Did you know that Russian word “возможность” can be translated to English in 2 different ways: as “opportunity” or “possibility?” Did you know that English syntax is more strictly structured than Russian syntax? The word order isn’t nearly as flexible in English as it is in the Russian language. Interpreters must be aware of quirks like this when translating Russian to English. Read on for more intriguing quirks when translating Russian into English.
Quirks of Russian
Most EU countries share common alphabets with English. This eliminates the need to learn new letters before translating. However, this step is necessary when you provide Russian-English interpreting services. The brand new alphabet makes learning the language much harder for non-native speakers. Good Russian to English interpretation and translation services techniques come with experience and language interpreter courses, which can also help. Courses will teach you how to navigate linguistic differences in syntax, phraseology and etymology.
Another way to prepare yourself to interpret between Russian and English is to study a bit of the language’s culture and practice with native speakers. Interpreters should be aware of all written and unwritten rules while translating from a non-native language into a one of their native ones (and vice versa). Being aware of these rules allows you to see what slang people use and how they structure their sentences. For instance, while in English, the syntax rules only allow for “I will go to school.” In Russian, one can say, “To school I will go,” or “Go to school.” The verb “go” is just changed with prefixes. Let’s go further and talk about what kind of mistakes to avoid.
Mistakes to Avoid while you’re Translating Russian
- Translating word by word
Words in Russian can be placed in different orders to form a sentence; unlike in the English language which follows the “Noun + Verb + Word Endings” structure. Translating Russian words into English is also challenging if you are not a native speaker of both languages. You have to understand the subtleties in meanings and the contexts they can be applied to. This is especially true, as there are only about 200,000 words in the Russian language, compared to a staggering 1,000,000 words in the English language. This disparity means that many words in Russian will have multiple meanings.
For instance, the word “Вариант” can be translated into English as “variant” and “option.” Interpreters have to choose the most appropriate word according to the context. “I have too many variants for translation services,” sounds funny. The right word to use in this case is “options.”
There are many more words like that: translating“Стать” into English depends on the context. It has two meanings, “become” or “start,” which are used in different contexts: «Она решила СТАТЬ переводчиком.» is “She decided to become a translator.” «Когда ты СТАЛA бегать?» is “When did you start running?” Mixing the translations up can lead to misunderstandings: “I became to work as a translator when I was 26 years old.” It is more appropriate to use “started working.”
- “Masculine” or “Feminine” words
Sometimes it may be difficult to differentiate between “Masculine” or “Feminine” words. When you’re interpreting and are (literally) seconds behind the speaker, choosing one isn’t easy, either. The simplest word like “cat” can be translated as “кошка – Feminine” and “кот – Masculine.” The addition of a slight sound completely changes the meaning!
- Untranslatable words
From time to time, you may come across words that cannot be translated succinctly from Russian into English. One good example of this is “Тоска.” This word is an expression of a feeling, which can be defined simply as “melancholy” or “depression.” However to be more specific and accurate, the feeling is of “Being bored in a particular moment.”
Linguistic decisions like these can come naturally, but some interpreters may need additional help. Russian interpreter training can help participants learn how to be more effective.
About Language Connections:
Language Connections is a language service provider. We specialize in technical, medical and legal translation, simultaneous and consecutive interpreting, website and software localization, and corporate language programs and interpreter training. We provide certified, professional translation in 100+ languages including Spanish, Portuguese, Arabic, Chinese, Russian, German, and French. With over 20 years of experience, we have expertise in all major industries including the life sciences, patent and immigration law, international business, global education, and advanced technology. We offer cost-efficient interpreting and conference solutions that will meet your multilingual needs for all types of international events – business meetings, conferences, lectures or presentations.
Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135