How A Localization Service Can Prevent The Next Pandemic
Living in an English-speaking country, we often feel that information is at our fingertips, as we can Google any question and find the answer quickly. During the Covid-19 period, people actively sought information on infection symptoms, vaccine development progress, and the state of the pandemic. But it still is not easy for people in non-English speaking areas to find information effectively. Enter the help of international development translation services provided by a professional localization service.
The Language Gap And How A Localization Service Can Help
There are about 7,100 languages worldwide, but translation services like Google Translate support only around 100 languages. An article mentioned, “For over half of the world’s population, people can’t expect to Google their symptoms, nor even get a pamphlet from their doctor explaining their diagnosis, because it’s not available in a language they can understand.”
How World Governments Are Addressing the Problem
Many national governments and volunteer agencies are actively translating Covid documents. The five WHO guidelines have been translated into posters in more than 220 languages, and WHO’s myth busters fact sheets have been translated into over 60 languages. Language Connections even helped the local governments translate public materials into many different languages.
But there is still a language gap. For example, South Africa and Brazil governments often spread the Covid information most in English rather than other official languages. This makes it challenging for people who do not understand English to obtain accurate information.
Why A Localization Service Is Important
The best way to stop the spread of a disease is to localize the disease information and send it to everyone worldwide. At the early stage of the epidemic, when there was no vaccine, all we could do was change how we lived, including washing hands frequently and keeping social distance.
In addition, providing COVID-19-related content, both written and audio-visual, in various languages to be accessible enough to keep everyone safe is far from being as quick and easy as you might expect. Luckily, translation and localization services play a vital role in the progress. If the information can be translated faster, then the pandemic can be controlled earlier in more regions. For example, Seattle’s King County has been producing fact sheets in languages spoken by local immigrant and refugee communities, such as Amharic, Khmer, and Marshallese.
Language service providers can provide accurate legal translation services, video translation, or document localization services. But in the face of a global pandemic like Covid-19, eliminating the language gap still is a huge challenge even for professionals. Going forward, governments around the world should strive to invest in the appropriate language services in advance of the next pandemic in order to ensure that everyone, regardless of language, can have access to accurate public health information.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation, legal translation, government translation, international development translation, education translation, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
Top 3 Education Translation Regulations To Keep In Mind
When it comes to academic translation, it is not just a matter of jargon and rhetoric. Translation is governed by a number of serious regulations that have to be respected. The need for education translation services depends on the area you live in and on the percentage of the population speaking another language than English. Usually if the percentage of people speaking a foreign language is big enough, there is an obligation to have all sorts of materials translated into that language. Here, we are going to focus on all educational materials as well as the relevant regulations educational institutions have to keep in mind when purchasing translation services. The different services that a language company can provide to a school are translation of written materials, video translation services for elearning materials (elearning translation), and conference interpreting especially for academic settings. Before anything else, you should identify the needs of your institution and then contact a translation vendor. Hiring a professional translator is always an asset because it allows everyone to have an equal learning experience, no matter their background.
For a better understanding of education translation regulations, we chose to talk about three regulations that you should keep in mind:
1. Education Translation Must Respect Language Access Regulations
In fact, education translation must comply with language access regulations. These regulations aim to promote equality and equity in the education field. For instance, some regulations state that multicultural settings require translations services like materials translation and even conference interpreting for students and their families to be able to understand their learning environment. This kind of initiative is beneficial not just for students but also for educational institutions as it shows they care about their students and meet language requirements.
2. Education Translation Regulations Apply To LEP (Limited English Proficient) Individuals
In fact, education translation has the obligation to make sure all LEP members of the student body have the same opportunities to learn as their counterparts. LEP individuals can include members of the deaf and hard-of-hearing communities as well as the blind and partially-blind communities, although other handicaps conditions can also be considered LEP. There are several options to help educational institutions translate their materials accordingly to academic translation norms and policies. For example, conferences can use video translation and subtitling services in the videos.
3. Education Translation And Awareness Of Cultural Differences
Institutions have to make sure the education translation services they invest in take possible cultural differences into account. Given our increasingly globalized world, this is a really important step to not miss because certain phrases can come across as insensitive if something is mistranslated. As a result, proof-reading and quality assurance are of the utmost priority.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
How Elearning Translation Is Transforming Traditional Education
Throughout the past few decades, a great deal has evolved, especially people’s mindsets and value systems. However, the importance of education has remained constant. Virtually everyone can agree on it as being an essential part for every individual’s life even if many countries can’t afford to put everyone in school. Nevertheless, with the emergence of the pandemic, classes took a new turn in which elearning necessitated the growth of elearning translation services.
Traditional Education Vs. Elearning Translation
As classes went online during the pandemic, people got used to studying from the comfort of their homes. As a result, many educational institutions invested in elearning translation to allow classroom materials to be available in many other languages and to be understood around the world. Traditional services were already used before in traditional academic translation but given the growth in online learning content including video modules and activities, elearning module translation and elearning localization services grew in demand in order to provide customized translations for learners in different parts of the globe.

Predecessors of Elearning Translation
Traditional education did not use elearning translation obviously, but it did use other kinds of education translation services like academic translation and university interpreting services. Interpretation represented a big part of the translation services used by the education system when everything was still happening in person. But due to the pandemic, education was forced to change their main platform from in-person classes to online webinars where you don’t even have to show your face. Because of this seismic shift in the industry, remote interpreting needed to be developed in order to ensure that foreign language learners could understand the material from the comfort of their home. Using the popular video conference platform, Zoom, interpreters could help students learn material by interpreting classroom content into different languages from separate breakout rooms.
How Elearning Translation Works Towards Equality
Even though the platforms used to educate students have evolved, it does not mean that the value of education has changed. Although professors and their students may be separated by both physical and linguistic barriers, elearning translation and video translation can help bridge these divides, creating the foundation for improved educational outcomes.
Now that you are aware of how elearning is taking over traditional education, you might realize how important it is to invest in good elearning translation services. Translation services makes education available to everyone, not only the elite of a society, and is serves as a critical step towards equal opportunity.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections LLC
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
Which Type of Bilingual Are You? There Are 3 Types
There are three major types of bilinguals. If you’re bilingual, the type that corresponds to you has a great deal to do with the stage of life in which you were learning a second language. It also carries influence over the way that you think and socialize.
Bilinguals of any type can become proficient in their second language, meaning that differences may very well never be spotted by listeners. The classification informs effective bilingual education design for children, as well as adult language training and assessment.
1. Compound Bilinguals
A toddler that moves with their family to a new country will grow up with two linguistic codes that tie back to one single consolidated set of concepts. This is the language structure that classifies a person as a compound bilingual.
So, a toddler who’s left, say, their native Romania to go live in England will grow to be able to express themselves in both Romanian and English. The two languages, however, won’t represent situational distinction for them. For more clarity, let’s look at the next type of bilingualism.
2. Coordinate Bilinguals
Let’s say that instead of a toddler, the child in the family moving from Romania to England had been a teenager. In this case, the child grows with two sets of concepts in their mind, each associated with one of the languages in their language pair, Romanian and English.
The typical manifestation, in this case, would be the adoption of English in school, while Romanian continues to be used at home and in the community. The key characteristic in coordinate bilinguals is this separation in the form, purpose, and environment in which each language is used.
3. Subordinate Bilinguals
The last sort of bilingualism could be exemplified through the parents in our migrating family. As naturals of Romania and full-grown adults, they are proficient in Romanian. The move to England, however, means they need to use their languages faculties to adopt English as well.
The assimilation of English unfurls through a process of filtering in the new language through the one they already know, comparable to simple translation. For instance, in their minds, the Romanian word for a familiar concept like “car” would simply be replaced with the appropriate English word.
Bilingual and Proud
Bilingualism mixed with a passion for global communication yields specialized professionals. They are the ones who become corporate interpreters, provide translation localization services, and translate marketing materials, making the difference in legal, scientific, and audiovisual business development.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
5 Linguistic Divides in Separatist Movements of Today
Separatist movements around the world represent nations’ pursuit of self-rule, secession, and independence. In that process, their goal is to separate themselves politically from larger nations that have control over them. The reasons vary, but can all be traced back to feelings of subjugation.
A condition that aggravates relationships between linked nations is a discrepancy in language; especially if one of the means of subjugation is the prohibition of a minority language. Let’s take a peek at the nature of these linguistic relationships in a few principal separatist movements from around the world today.
1. Catalonia
Catalonia is currently a province of Spain, whose only official language is Spanish. For Catalonians, this can be a bit of a blow, because their language is not Spanish, but Catalan.
Most people around the world aren’t aware of the Catalan language. And if they are, their first assumption is that it’s a dialect of Spanish, since Catalonia is located in Spain. But the reality is that Catalan is a romance language just like Spanish, Portuguese, French, and Italian.
2. Flanders
Belgium is divided into the regions of Flanders and Wallonia, which are linguistically and culturally distinct from each other. The language spoken in Flanders is Flemish and in Wallonia, French.
Flemish, being a dialect of Dutch, is quite different from French. Additionally, you will find that the vast majority of political conservativism in Belgium concentrates among its Flemish citizens. From this movement stems the nationalism that begets the separatist movement in Flanders.
3. Tibet
Along with Mandarin Chinese, Lhasa Tibetan (or Standard Tibetan) is the official language of Tibet (or Tibet Autonomous Region – TAR). It is typically spoken by the formally educated dwellers of the Tibetan capital, Lhasa, and is one of three Tibetan dialects.
Mandarin and Lhasa Tibetan are both descended from the Sino-Tibetan language family, but are now two completely mutually unintelligible languages. Tibet fell into the hands of the People’s Republic of China in 1951, and has been vindicating their independence ever since.
4. Palestine
Because of the current war between Palestine and Israel, which began when the UN founded Israel in 1948, both Arabic and Hebrew are spoken in the region. Arabic, historically, was the local language, but that changed with the artificial revival of the Hebrew language in the 20th century.
Arabic peoples in the Middle East have been working to obtain self-rule since the time they were subjects of the Ottoman Empire. In the case of Palestinians, that quest is not yet over.
5. Scotland
Scotland entered a formal union with England in the 18th century, forming Great Britain and causing English to replace Scots as the local language. That said, the English spoken in Scotland has its own characteristics, causing it to be referred to as Scottish English.
Feelings of oppression from England have prompted Scotland to look to “home rule” since the 20th century. This phenomenon culminated in 2014 with a very close result in a referendum regarding whether Scotland should secede.
Languages as Symbols of Resistance
In many cases of separatist movements, the minority side deliberately adheres to their language, even if it isn’t as useful to learn, in the name of preserving their culture. For this reason, the work of international translators and interpreters for small languages is vital, as their work advances that endeavor.
Through document translation in science, legal justice, and commerce, the relevance of a language persists. Conference interpreting and website localization (for nuanced linguistic distinctions) are also impactful measures to increase international awareness a language.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
7 Unique Native Language Traits for Indigenous Peoples Day
Last week was Indigenous Peoples Day. To celebrate and support indigenous peoples, we dug around some of the indigenous languages in North America to glean some linguistic – and philosophical – insights.
A lot of the characteristics you will see are actually shared among the languages, but their salience and affinity with the history and culture of each tribe varies. Have fun and learn something you didn’t know about seven of the first nations to exist in North America.
1. Tsalagi Gawonihisdi (Cherokee Language)
No need for long-winded conversations or text here. In what we know in English as the Cherokee language, spoken in North Carolina and Oklahoma, every part of a sentence can be expressed in just one word.
On top of that, there’s a fair chance that that single word will be a verb. Verbs make up 75% of Cherokee lexicon – for comparison, in English, that figure is just 25%.
So, here’s to getting to the point quickly – and action!
2. Keres Language
This may be a tricky indigenous language to pin down, as it actually consists of a family of dialects. If that makes it sound a little elusive, we should add that many speakers believe Keres is sacred, and should therefore only be spoken, never written.
The reasoning behind this belief is the value placed on connection and storytelling, accomplished through oral history. However, Keres speakers ultimately devised literacy programs in their native New Mexico communities, in the name of preservation.
3.Séliš (Salish Language)
One distinctive characteristic of the Salish language is a focus on the knowledge of the speaker, as opposed to knowledge that may – or may not – be shared between speaker and listener. For example, the use of “a” or “the” in English makes an assumption about the listener’s familiarity with the subject.
In Salish, these kinds of subtle linguistic assumptions about the mental state of the listener are absent – which can be quite a worthwhile lesson! In the case of our example, you would find that the Salish language uses the same article for familiar and unfamiliar subjects.
4. Hinónoʼeitíít (Arapho Language)
First thing’s first, let’s work out the name of this language in its native pronunciation: Hih-no-no-EH-dee-uht. In English, it’s known as the Arapho language, especially in Wyoming and Oklahoma, where the Arapho people reside.
Now, the peculiarity we’re going to look at is the fact that in the Arapho language, nouns can be animate or inanimate. Animacy, here, is contingent on movement, not actual aliveness. This gives language a dimension of description we don’t experience in English.
5. Anishinaabemowin (Ojibwe Language)
This language is spoken in the region of the Great Lakes by Anishinaabe peoples, including the Ojibwe people. It’s written with shapely glyph symbols and spoken with imagery that is just as beautiful.
For example, the greeting “Aanin”, in literal terms, means you acknowledge the light within your listener, and that it is the same light that exists within yourself. Charming, huh?
6. Diné Bizaad (Navajo Language)
In Arizona, New Mexico, Utah, and Colorado, you will find members of the Navajo Nation. Their language is marked by an exploration of vowel sounds we don’t see in English. For instance, it’s important to note the length of time you hold a vowel when speaking, because that can tinker with your message.
If you have trouble with verb conjugation in foreign languages, beware! Because, in Navajo, verb conjugation doesn’t just follow time, but mood.
7. Wôpanâak (The Massachusett Language)
The historical collaboration in translation and education between speakers of Massachusett and English changed the cultural landscape in Massachusetts, New Hampshire, and Rhode Island. The result was an indigenous population that was esteemed for its high level of literacy.
Working together so closely led to the adoption of some Massachusett words in English. The word “pumpkin”, for example, comes from the Massacshusett term “pôhpukun”!
Get Curious and Grow On Indigenous Peoples Day
Translation is the way to spread a language, big or small, in the realms of business, technology, and education. Work with a professional language agency today to expand the reach of your expertise.
Thanks for celebrating Indigenous Peoples Day with us!
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
How the English Language Became the Global Lingua Franca
The English language didn’t seal its current status as the world’s common language until the late 1980s. Let’s explore the steps that led up to the adoption of a new international language.
Taking a look at the predecessors of English as a lingua franca (ELF), we will begin to explore and have an idea of how such a change comes about in the first place. And, more specifically, how we eventually got to English.
Leading up to English: Lingua Francas of the Past
Aramaic
Aramaic was the unifying language in the Persian Empire. It was the language of Jesus Christ and lives on today as the everyday language in Palestine. It replaced Hebrew as the language of the Jews and was eventually superseded by Arabic and Greek.
Greek
Alexander the Great forged an empire that comprehended a massive territory, stretching from Greece to India. His rule saw a great deal of cultural miscegenation, due to the diversity of his conquered peoples. The common second language used was Alexander’s native tongue, Ancient Greek.
Latin
Inside the vastness of the Roman Empire, Latin was the common tongue. The result was that it was spoken throughout most of the European continent. Latin would last into the Middle Ages, through the Roman Catholic Church, and evolve into the romance languages.
French
Classical French became the choice language for international treaties, supplanting Latin, with the 1714 Rastatt Treaty. It garnered momentous prestige, bringing French to the high courts of Europe, the heart of the Enlightenment movement, and a world empire of 60 million people.
So, How Did English Become the Lingua Franca?
The British Empire
By the nineteenth century, Britain was the new title holder for the largest empire in the world.
- > India
- > Australia
- > the West Indies
- > territories in Africa
- > territories in the Middle East
- > British Guiana
- > Canada
- > the United States
These were among Britain’s conquests, which, all in all, accounted for 400 million people.
Britain used its empire to found strategic trading posts and universities around the world, disseminating British culture and the English language. This helped establish learned societies and economic dominance.
The Industrial Revolutions
The industrial revolutions in eighteenth and nineteenth century Britain would also help pave the way. Britain was quickly becoming a global leader in science, technology, and invention. The result was the transformation of commercial trends and new English-originated terminology.
Wartime Language Spread
World Wars I and II also gave clear indications of English language proliferation. The 1919 Treaty of Versailles, at the conclusion of WWI, was written in English, as well as French. Use of English surged with the WWII victory by English-speaking nations and the subsequent formation of the UN.
With Europe in ruins after WWII, the United States and the Soviet Union became the contending global superpowers. It wasn’t until the dissolution of the USSR, and the end of the Cold War, that English would secure itself as the bona fide international lingua franca.
The English Language Today
English is unique in that it is the first truly global lingua franca. No other language has ever enjoyed the same degree of reach and assimilation. Almost sixty sovereign states designate English as one of their official languages and it’s the most studied language in the world.
Business, government, and science hold great influence over the evolution of language. Exceptional command of the English language features in the skillset of world-class translators and interpreters. And nearly every kind of professional needs at least a basic level of English training.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
Top 10 Languages Studied by Young People Around the World Today
We all share a few similar notions about language training. Say, the importance of English. But what does our linguistic future hold? What languages will we be using? Let’s look at the top 10 languages studied by young people around the world today – along with a little bit of context.
Most Spoken Languages in the World
Before we delve in, let’s look at the two most spoken languages in the world: English and Mandarin.
> English is the most spoken language in the world, with 1.13 billion speakers.
> Mandarin is first runner-up, with 1.11 billion.
Although English is in the lead, only about a third of English speakers speak English natively – less than 390 million people. For context, the USA has a population of around 330 million. The remaining two thirds of English speakers in the world speak English as a secondary language.
As you might be able to imagine, this is an unconventional linguistic phenomenon. For comparison, when it comes to Mandarin speakers worldwide, 82% speak Mandarin natively. After all, that’s what we would normally expect – that any given language would be mostly made up of native speakers.
School vs. Self-Study
The most popular languages studied by young people can be divided by what they are prescribed to study at school and what they choose to learn on their own time. That division mostly reflects as a difference in the languages that have a lower student volume.
Languages with lower student volume depend on world region and hobby-like interests. In Malaysia, where there are 137 languages, groups may find they can’t do business or be a part of the community unless they speak the local language, in addition to Standard Malay.
In such situations, regular schooling tends to acknowledge and address that gap. But many interested young people learn languages on their own. And with every year, technology allows for greater exposure to foreign languages.
This exposure is represented by new and improved lessons for, say, “school” languages. But, also, languages that weren’t previously accessible. In a linguistic turnaround, Irish is one of the ten most popular languages on web apps. And 53% of those learners are based in the U.S.
Top 10 Languages in the World Studied by Young People
We’ve talked about the fact that two thirds of English speakers on Earth don’t have English as a first language. So, you probably put it together right away that English was going to be at the top of the list!
Let’s look at the current top 10 languages learned in the world by young people, through schools and self-study:
|
Language |
Number of learners worldwide |
Growth |
1 |
English |
1.5 B |
Positive |
2 |
French |
120 M |
Negative |
3 |
Mandarin |
40 M |
Positive |
4 |
Russian |
38.2 M |
Negative |
5 |
Portuguese |
35 M |
Positive |
6 |
Spanish |
21 M |
Negative |
7 |
German |
15.4 M |
Negative |
8 |
Japanese |
4 M |
Positive |
9 |
Italian |
2 M |
Positive |
10 |
Korean |
57,000 |
Positive |
Some of the items on this list may seem unexpected! Since the list addresses the whole world, we may learn new things. Like, how French and Portuguese are spoken on various continents, making their numbers are greater. What was something unexpected you noticed?
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
Top 3 eLearning Trends in the Language Services Industry
Between 2021 and 2025, the worldwide eLearning market is expected to see 147.8 billion USD in growth. Online learning has never been more relevant, and that relevance is only going to deepen. What does this mean for the language industry? Here are the top three trends.
1. Neural Machine Translation (NMT)
When it comes to cross-cultural eLearning, you’re bound to run into automated translation. The issue is how to get around the clunky or botched results we oftentimes see from machine translation. After all, how are we to learn when the text itself doesn’t seem to understand what it’s talking about?
Prepare to become acquainted with a new concept and eLearning translation trend: context-aware machine translation. The idea is that instead of translation occurring word by word, it should rather occur document by document.
If you replace a program that translates text verbatim with a program that relates to a previous human translation, the result is a software that can learn to correct itself. In this way, human translation effectively acts as a defined reference for software.
In assimilating human translation, programs retain more about translation between the languages at hand and optimize their lexicon in the subject-matter. This top-down translation approach represents neural machine translation.
2. eLearning as a Part of the EdTech Umbrella
The trend of EdTech is all about planning and design for online education. It touches on user interface, pedagogical approach, and content. With international curricula, it is increasingly important to build linguistic features into these programs.
One of the qualities that makes EdTech special is that it allows for systematized personalization. When it comes to language translation, this can mean, for example, different options in the desired level of linguistic complexity.
This can be very meaningful if your target audience or activities consist of:
EdTech is also defined by being a form of education that connects people from all over the world. Translation and interpretation systems are key in ensuring that users can actually benefit from this global reach.
When it comes to designing teaching methods, EdTech makes it possible to take different learning styles into account. For instance, some learners may benefit from collaborative work, while others, individual. This calls for volume and diversification in language services.
3. eLearning Voice Work
This particular trend is downright multi-pronged. A large part of the translator’s work is carrying out pre-recorded dubbings. eLearning is rife with spoken content, creating exorbitant demand. But dubbing is just the tip of the iceberg.
Human and machine work together to create all the voice products that are erupting in eLearning. Among these is user voice recognition. For instance, younger generations across various nations are finding it simpler to take notes using voice-to-text software.
If you take this a step further, you can see possible results that are groundbreaking, like widespread educational integration of users with speech impediments. Whether the ailment is physical or neurological, these users can participate in new learning experiences.
The artificial production of human speech is also part of this taskforce, since not all courses are live or even have instructors. Translators are part of the road to creating these voices, in the different languages of the world, that are effective and sound natural.
Services for eLearning
From the city of Boston, Language Connections serves the world in its multi-faceted eLearning translation needs. Work with the most sophisticated linguistic service in the field and be a leader in this unprecedented educational movement.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
3 Ways that International Development Translation Can Improve Economic Development
When defining the important structures of international development and translation, economic development stands at the forefront. Many even consider economic development to be the most important part of international development. Regardless of a person’s stance on the issue, international development translation and global translation services can improve economic development projects. But how is this the case?
International Development Translation Prevents Public Health Disasters
Economic development is affected by many different factors. Let’s start with the impact that public health has and the need for public health language translation. As the world has seen in the past few months with COVID-19, public health disasters can greatly impact a nation’s economy. Though countries have developed a variety of strategies to combat the pandemic, virtually all world leaders agree that communication is key to slowing the spread. In order to communicate effectively regardless of language, international development translation has become unanimously important across the globe, in recent months, because of the rise of COVID-19 public health translation.
Education and International Development Translation Benefit the Economy
In past years, before public health became the dominant issue in 2020, international education development stood as the most critical international development issue. A typical argument in the industry was the debate between old-school teaching or new school teaching. Would a student benefit more from sitting at a desk and having an authoritative figure give them permission to do things or would they benefit more from being allowed to move about the classroom and do what they please? Therefore, countries in need of education development looked at other countries for new tactics to create an educated workforce to stimulate international development and economic development. In order to communicate with various linguistic groups within their respective nations, international development translation became a must.
International Development Translation Aids Technological Development
Jumping back to our extraordinary times, COVID-19 has not just changed the ways public health translation has affected economic development and international development translation. It has also affected how countries must go about in terms of translating new technologies. In order for the global pandemic to be put to rest, vaccines and other procedures must be looked into in order to prevent spread. However, certain countries have these technologies while others don’t. What happens when one country is capable of solving these crises but others can’t? Communication. Yes, for a third time, communication has been key in international and economic development. This is where translation for international agencies and global interpreting services allows for communication and scientific knowledge sharing between countries to take place.
As we can see, economic development stems from many factors. However, whether it be public health or technological advances, clear communication between countries can aid economic growth. Therefore, in order to better economic development, the first step must be to better international development translation, as translation for global development agencies and communication serves as the glue for all international countries.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com