Working with untranslatable words

Most of us have used the expression “lost in translation” at one point or another to describe a misunderstanding. For language service companies, this is unacceptable. Generally, a translation services company believes there is always a way to translate an idea, even when there is no equivalent for a word in a different language.  A word that cannot be translated should be described or substituted with the appropriate interpretation of the meaning behind it. One common example is “Kummerspeck” (grief bacon), which a professional translator would simply describe as “emotional eating” or “emotion-related overeating.” Naturally, the best translation company will carefully hire a professional translator capable of navigating unique terminology without having to create a paragraph worth of explanation to translate documents. However, this becomes increasingly challenging when the language pairs are uncommon. The following list of words are known as “untranslatable” terminology by most professional translators:

  1. Merak

Is a Serbian word that describes a kind of bliss, it means that one feels connected with the universe due to the simplest of pleasures. In English, the expression “It’s the little things” would likely describe this feeling.

  1. Trepverter

A Yiddish word meaning a witty comeback that comes to mind after it’s too late to use.

  1. Tsundoku

Is a Japanese word that describes the act of buying a book and leaving it unread, typically putting it together with other unread books.

  1. Hanyauku

A Rukwangali or Kwangali word, which is a Bantu language spoken in Namibia and Angola. The word means the act of walking on tiptoes across warm sand.

  1. Dapjeongneo

Is a Korean word that describes someone who has already decided the answer they want to hear and asks a question, expecting to hear that answer.

Certainly, international languages have many unique terms given the change in climate, food and objects or places that might pertain to a specific region. Naturally, English is no exception. For a professional translator, English words such as, “insight,” “shallow,” “flabbergasted,” and “crush” (as in a desire or strong liking towards someone) are some of the terms found to be a challenge.  For a professional translator, these one of a kind expressions are a chance to showcase their creativity and linguistic sensitivity.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

How Can You Avoid Plagiarism for eLearning Translation?

 

Along with automated translation comes a new concern: translation plagiarism. Plagiarism from one language to another would be seem nearly impossible to detect. However, automated translation frequently results in poor sentence structure and even nonsensical phrases. For global translation services, ensuring the work of a professional translator is authentic and secure is one of the main priorities. As the internet provides a wealth of information at our fingertips, original ideas are becoming a rare encounter. The appropriation of others’ ideas seems to be reaching its peak. To handle this problem, companies are developing relevant tools to fend off plagiarism for those that provide professional education translation services— especially eLearning translation services.

 

The top 5 free plagiarism detection tools can help ensure your eLearning translation content is plagiarism-free while tracking how your content is being used:

 

1. Copyleaks: This cloud-based platform is divided into different sections for educational and business purposes. Each section addresses publishers relevant to each sector, such as universities for education and SEO agencies. Additionally, this platform has the ability to scan all Unicode languages and multiple file formats. Furthermore, by using the API tool, the user can search for plagiarized content all over the internet.

2. Plagiarism Checker: In order to check if others have plagiarized content, this platform provides a step-by-step guide on how to use the detection tool. By clicking “For authors,” you will have the ability to search whether your content was posted and receive a notification by email.

3. Plag Scan: This tool has a more advanced interface, making it ideal for eLearning translation businesses to integrate it into several Content and Learning Management Systems (CMS/LMS). The platform is entirely online, and it has various options for plagiarism checks, such as: entering a URL, directly pasting from the web, or uploading from a cloud storage.

4. Viper: This platform has a simple plagiarism detection tool that will check over 10 billion online resources, including journals, books and websites. This tool is available for everyone, not just global translators, on the Internet for free.

5. Dupli Checker: This is one of the most effective tools for eLearning translation services.  With a basic layout, Dupli checker enables the user to copy paste the text in the field or upload a docx or Text file.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

 

Professional translating for proverbs

An expression or a proverb in any language is like looking through a window into a country’s culture. In fact, these wise words or proverbs contain life lessons that shape and perpetuate certain behaviors in each country. On occasion, professional translation services are required for idioms, proverbs, or fixed expressions. This can be a daunting task for an international translator, especially an interpreter for meetings, who are tasked with producing an equivalent on the spot. Essentially, these expressions mean more than the sum of their words and direct translations tend to be bizarre or distort the meaning. Specifically, when comparing idioms across languages, a professional translator faces a unique task. Considering these phrases are riddled with unusual references and comparisons, professional translating is required to avoid strange interpretations. Similarly, for an interpreter for business it is important to understand both languages inside and out to accurately transfer the meaning of the expression into the target language immediately.

Overall, professional translating is a delicate balance between understanding the message and developing a wealth of knowledge in the target language, so you can generate an elegant, succinct rendition of the meaning.  Below, is a list of examples along with their direct translations and meaning from various countries:

Hindi: “Kaise kaise aise vaise ho ga.e, aise vaise kaise kaise ho ga.e ” (How how became this that, this that became how how)

The fundamental meaning is to illustrate how ordinary people become the extraordinary and the extraordinary become ordinary. Specifically, after the wealthy fled during the India-Pakistan partition and wealthy land owners left all their property to their servants.

Estonian: “Igal oinal oma mihklipaev” (Every ram has his St. Michael’s Day)

The proverb means that everything good will come to an end at one point. St. Michael’s Day marked the end of summer and traditionally a sheep or ram was killed and eaten on that day.

Azerbaijan: “Qani qaralmaq” (Blood turning black)

It is an expression used to show that one is feeling upset or disappointed.

Albania: “Edhe ndergjegjja e tepert te ben frikacak.” (Too much consciousness makes people cowards)

In this sense, it can be compared to the English saying “ignorance is bliss” meaning too much awareness is a burden, since there is no escape from knowledge.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

How is the International Translator a Key Player for the FIFA World Cup?

 

The FIFA World Cup is one of the most popular sporting events. In fact, the organization has its own language services department for professional translating and video translation because it has so many languages to accommodate. Officially, FIFA has four major languages: English, Spanish, French and German. Overall, FIFA’s language department translates around three million words per year. Nevertheless, there are still nuances within each language that result in some memorable translation gaffes. Since translation is a delicate balance between the words and their meanings, what happens when you don’t have a word for the meaning.  Read on to find out and to see how the international translator is a key player for the FIFA World Cup?

The language of sports is as specific and old as medical or legal terminology, and it becomes evident when we come across issues such as a lack of feminine terms for certain sports positions. This year, during the Women’s World Cup, commentators and reporters were stumped with how to appropriately adapt “defender” and “manager” for women in French. To refer to a women’s soccer defender, the French commentators and switched between défenseure or another feminine form défenseuse. In most cases, media professionals opted for the latter. They said it provided a clearer phonetic distinction, considering défenseure is pronounced exactly like its masculine counterpart défenseur. Obviously, this issue in soccer vocabulary stems from a larger debate concerning gender equality– from the equal pay to patronizing slogans.

In addition to the ‘defender’ issue, the French national team struggled when it came to referring to their manager, Corinne Diacre two years ago. For communications purposes, the team opted for “sélectionneure.” Even the 384-year-old Académie Française remained unsure of how to proceed, saying it would wait for the usage to settle the uncertainty.

 

An international translator is part of the long-run

Clearly, the presence of an international translator is fundamental to the World Cup’s success. A professional translator is just as key as conference interpreting services in ensuring that this event reaches the large global following. FIFA relies on more than 150,000 volunteers who provide global translation services during the World Cup. As much as technological advancements can help us navigate the basics of a language, pure Machine Translation is not close to replacing an international translator. For instance, during the 2018 World Cup in Russia, many people who speak rare languages, such as Welsh, were unable to rely on apps to move around a city lacking multilingual tourist infrastructure. In general, language is a lead player in any major sporting event. From the commentators to the audience, the influx of foreigners into any country increases the use for translation apps, interpretation needs and language service providers­­ like subtitles and ASL. Overall, major events like the FIFA World Cup and the Olympics host more than international teams. They provide the perfect opportunity for linguistic issues, as they expose travelers and players alike to cross-cultural communication and its complications.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

 

The Challenges Related to GDPR Translation

 

The General Data Protection Regulation was established in 2016 by the European Parliament and Council with the goal of providing consistent protection of consumer data across EU nations. Since the EU is comprised of 28 countries and 26 official languages (if we count Norway and Iceland) GDPR translation consistency is a true feat and a great responsibility.

 

Consistency impacts the innerworkings of the EU

For starters, maintaining consistency throughout legal document translation is fundamental.  Any minor difference will result in discrepancies in the interpretation of the law and the way it is applied. Truly, gdpr translation is key in maintaining a balanced ecosystem within the European Union.  This becomes especially imperative considering most countries conduct business in multiple member states or must comply with EU law, even if they are established outside the union. With all this in mind, it’s important to hire a global translator offering GDPR translation services.

 

International Legal Interpreting Discrepancies

One example of the perils of conflicting translations and subsequent legal discrepancies occurred in 1996.  The Council reviewed an agricultural regulation and discovered that the German version had a seemingly minor, but influential mistake.  They had translated “sweet cherries” as opposed to “sour cherries.” Similarly, the Dutch text for article 38(3) state that the DPO reports directly to the “highest manager,” as opposed to saying the “highest management level.”  This seemingly minor detail changed the way the law was interpreted because it meant a DPO could report to another board member rather than the CEO. The problem was that company law stated that “…the board acts in unity and the CEO does not outrank any of the other members.” However, this is not what the Dutch translation required.  This mistake meant the DPAs could have issued a fine for improper procedures.

 

Suggestions for interpreting GDPR translation

When reading a legal translation of a GDPR matter, compare the local language version to one of the major language versions that’s widely circulated, such as one in English, German or French. It’s also possible that the text can just be read in English, as it’s likely to be the common language in which GDPR compliant text are written. Finally, be sure to use the official wording of GDPR policies to minimize the likelihood of potential misunderstandings.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

 

How Do Professional Translators Watch TV Shows?

Although it is true that sitting around all day watching TV is not a productive way to spend time, it can be very useful for a professional translator or anyone trying to master a new language. Entertainment is a practical way to stay in contact with a new language while acquiring new vocabulary and discovering new cultural references that will enhance international translators’ understanding of the language and culture.

 

Watching a TV show in a new language can help a professional translator familiarize the ear to the target language

While it is important to master the spoken word in a new language, it is equally necessary to practice listening and understanding. Watching a TV show in a target language can be useful for becoming familiar with new words and phrases, identifying humor, and practicing overall comprehension. Naturally, for this method to be effective, it’s important to commit to focusing on the goal: retention. One must watch the same scene multiple times to assimilate the new vocabulary or cultural references. It is certainly a fun way to integrate language learning for any professional translator, but it should be practiced as an active exercise rather than a passive activity.

 

Professional translators should watch a movie that they’ve seen multiple times and change the audio to the target language

Another way to learn a new language is to watch a movie that is dubbed to the target language. Since you already know what is being said, you’ll increase the retention and association process. Also, watching a movie with subtitles in the new language is a good way to see how professional translation services are approached in fast-paced dialogues. Furthermore, this tactic helps for practicing reading skills and grammar. Turning on the captions can be a useful tool for global translators to study the written word.

 

Professional translators can practice mimicking pronunciation by speaking along with the characters

Practicing aloud is the best way to listen to your own progress. The main focus in the beginning is to understand what the characters are saying.  However, eventually it is useful to begin imitating how they are saying it. By practicing aloud, you force the muscles to become comfortable with new pronunciations and sounds. Approaching this exercise like a provider of conference interpreting services is a good way to adopt the proper tone and inflexions. This method will significantly improve fluidity when switching to a new language.  It also allows the person to practice multiple times within their own comfort zone.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

 

 

Pharma Companies Need Clinical Trial Translation More Than Ever in Developing Countries

 

Clinical trials are increasingly being conducted in developing countries.  There are many reasons for this, including the fact that to test vaccines and drugs for some diseases like measles or polio, companies must go to a developing nation that has a large enough population infected with it.  This trend of conducting clinical trials in developing nations makes clinical trial translation services all the more imperative, especially for informed consent forms, for three reasons: the number of official languages, literacy rates, and comprehension rates.

 

Clinical Trial Translation for All the Official Languages

Informed consent forms must be accessible to citizens across the country.  In some developing countries, the number of official languages can be myriad.  For instance, in India, they have 14 official languages.  In Africa, which has 54 countries, around 2,000 languages are considered official by the African Union.  The US technically has 0 official languages, though it’s easy to argue that it has at least 1 language that functions as an official language: English.  Arguments can be made that Spanish and Chinese are close behind, though not as frequently recognized.  Even if you count all these languages, that’s a total of 3 languages—compare that to India’s 14!

 

For All Levels of Literacy

Beyond the sheer number of languages, clinical trial translation services can help with literacy and reading comprehension rates.  These are often lower in developing countries.  When clinical trials come into these countries, they’re often recruiting subjects of low socioeconomic status.  Understandably, poverty often goes hand-in-hand with a lower literacy rate.  To return to the example of India, the literacy rate for adults is around 69% and falls to 41% when you focus on elderly citizens.  Compare that to the 99% literacy rate of adults in the US.  The literacy factor means that when a company goes to translate documents like informed consent forms, they must be written with language that is easy for all levels to read.  Only professional business translation services can handle such a nuanced request, not amateurs.

 

Clinical Trial Translation for Better Reading Comprehension

The last reason clinical trial translation becomes imperative in developing countries is that even with participants who can read, true comprehension of informed consent forms can still be a problem.  In one study, researchers were measuring reading comprehension for prospective participants who used informed consent forms.  The researchers found that clinical trial translation must go beyond just conducting back-translation procedures.  In the end, a major issue with consent form translations is not necessarily content accuracy, but content comprehension. The study recommended that IRBs develop templates of consent forms in various languages.  They should be both professionally translated and pilot-tested for different levels of familiarity with research and consent forms.  Otherwise, even the most literate, multilingual participant can still have a hard time truly understanding an informed consent form.

 

References:

Dharma E. Cortés, Mari-Lynn Drainoni, Lori E. Henault & Michael K. Paasche-Orlow (2010) How to Achieve Informed Consent for Research from Spanish-Speaking Individuals with Low Literacy: A Qualitative Report, Journal of Health Communication

Coster W. J. (2013). Making the best match: selecting outcome measures for clinical trials and outcome studies. The American journal of occupational therapy : official publication of the American Occupational Therapy Association, 67(2), 162–170. doi:10.5014/ajot.2013.006015

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

How language service companies can help you implement e-Learning trends

Current eLearning trends are based on accessibility and technology. Naturally, multilingual training and eLearning translation services will improve the eLearning experience for students, organizations and academic institutions. Language service companies can enhance eLearning platforms’ effectiveness with multilingual chatbots, game-based lessons and adaptive video training.

 

AI and Learning Assistance empowered by eLearning translation services

Virtual teachers are being used in the eLearning space, they can predict learner behavior and have 24/7 availability. Artificial Intelligence and voice-guided bots will not only enhance the students experience, they can also respond to questions regarding technical support. Language service companies can help schools and organizations implement this trend by providing eLearning translation and subtitling for virtual teachers. Making these AI teachers bilingual, or even multilingual, will create an accessible and exciting learning process for all students!

 

Language service companies must play a big role in Game-based Learning

Although it may seem like video games stagnate the human brain, research suggests that gaming can have a positive effect on the brain regions responsible for concentration and visuospatial skills. Game-based learning that has been implemented in higher education has resulted in increased satisfaction and engagement of students. As institutions focus on engaging their students with gaming-oriented lessons, they will need education translation services so that these games are accessible for all students! If students are from different geographic regions, organizations and institutions creating gamified learning will also want to use e-Learning localization so the lesson is culturally appropriate too!

 

Language service companies for Video-based Learning for multiple audiences

A major part of organizational development is conducted via video-based learning with instructor-led training. For video lessons, corporate translation services can enhance accessibility for LEP students, with subtitles and voice-overs to support overall eLearning localization. Overall, video-based learning is expected to grow, (and ideally videos will decrease in load time). Providing clear and succinct training material will be easier with the expertise of language service companies who can translate your videos precisely.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

Translating Medical Marijuana Websites and Marketing Content

 

Medical Marijuana is steadily becoming an accepted form of treatment in the United States and several other countries around the world. A host of mental and physical illnesses such as Glaucoma, Depression, Asthma, etc. are being treated using medical marijuana. Because of beneficial legislation for medical marijuana, dispensaries in these states are using websites to market their products. Read on to learn how website translation services for medical marijuana is a must to attract non-English speaking consumers.

(more…)

Global Business Translation Services for April Fool’s Day

 

Global Business Translation Services

April Fool’s Day is a famous celebration that has been going on for centuries. Every year on April 1st, people from all over the world play jokes and pranks, called April fools.  This means that companies around the world will need global business translation services to get their wares ready for the celebration!

To this day, the origins of April fools remain a mystery. According to historical lore, this celebration can be dated back to 1582, when people in France celebrated the new year from the end of march through April 1st because they failed to realize that the country changed to the Gregorian calendar. However, there are several speculations about the origin of this day that differ from country to country.

Because of its worldwide recognition, many industries go the extra mile and use translation and localization services to celebrate this day, including the food and broadcast media industry.

 

  Global Business Translation Services for the broadcast media industry

 

The Broadcast media industry has worked with language service companies and web translation services to give its audience a great time and entertainment on April Fool’s. Fictional claims have been reported for decades through newspaper, TV stations, and radios. In the Nordic countries like Denmark, Sweden, and Finland, there is a tradition that these outlets produce a false story every year on this day. These stations have been able to reach a broader audience and extend globally by using corporate translation services!

 

  Global Business Translation Services for the food industry

 

The most entertaining pranks so far have been done by food chains. Global franchise fast food chains, such as Burger King, pair up with marketing localization services to hoax their customers.

In 2017, Burger King created an ad on the “whopper toothpaste.” This meaty flavored toothpaste promises customers a burger breath all day long! However, the franchise advises its customers to not use it before 3 PM, or they might get hungry!

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

LC logo

 

 

 

Language Connections LLC
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com