Global Translation Services at the Olympic Games

The Olympics is one of the most renowned sporting events in history. Although a fierce competition between athletes at their peak, the games provide countries with a forum to set aside their differences and come together through the power of sport.  This requires superior global translation services. There are three official languages for the Olympic Games: French, English, and the language of the host country. Therefore, the Olympic translation team of professional linguists must work hard under a strict schedule to translate documents (such as menus and medical records) and signage (such as train stop signs and on-field screens) related to the Games into all of the official languages; a process which begins roughly one month before the Games begin. Despite its tediousness, this process provides the essential function of allowing the Games to run smoothly by ensuring that athletes receive the correct information in their home language.

 

Olympic Interpreting

 

In addition to the efforts of translators, interpretation services play a critical role during the games. Given the fact that the Olympic Games feature athletes from over 200 countries, interpreters are vital to bridging cultural and linguistic barriers between participants. For instance, between the various Olympic venues and the countries’ separate locker rooms, a “mixed zone” exists where participants from different countries travel to their respective venues. Working in this zone can prove difficult for even the most skilled linguist, as interpreters in this zone often help to prevent misunderstandings or confusion that can lead to scuffles between athletes (events which have occurred in the past). Additionally, Olympic interpreters provide video interpretation and conference interpreting services by interpreting press conferences, medal ceremonies, and International Olympic Committee meetings.

 

A Critical Shortage

 

In spite of the importance of Olympic interpreters, the size of the event often places strain on the supply of professional interpreters. This strain demands that the Olympic Committee find volunteer interpreters and create new solutions to help fill the void. For the upcoming 2020 Summer Olympics in Tokyo, Japan, over 80,000 volunteers are required for the event. To find potential candidates, Tokyo universities have launched a recruitment program featuring intensive language training classes and crash-courses in sports terminology for qualified students. In order to improve efficiency and compensate for staff shortages, the Olympic Committee has also created a new centralized simultaneous interpretation system for the Tokyo Games to translate all events into the three official languages for T.V. audiences around the globe.

 

Technological Developments

 

Finally, Japan plans to debut a new pocket translation device at the Games that provides simultaneous translation from Japanese to English at the touch of a button, reducing the need for interpreters at the event. Although developers are still fine-tuning the technology, the device has significantly improved the speed of Japanese to English translation, which can prove challenging due to their differences in sentence structure. Clearly, while the Tokyo Olympics presents many challenges, these new developments promise a bright future for global translation services and interpretation for the Games.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

The Correlation Between Music and Language Training

Language service companies have developed a variety of classes and programs for language training over the years. However, few have seized upon the possibility of using music to promote language learning. Although it’s not obvious, a strong relationship exists between music and language. First and foremost, music functions in a similar structural way to a language.  Just as words can be thought of as the building blocks of a language, groups of notes combine to form phrases and, eventually, songs. Additionally, music and language both serve communicational purposes (with music’s main purpose being the conveyance of emotion). Perhaps most interestingly, music and language are processed in the same part of the brain: Broca’s area in the left hemisphere frontal lobe. This region of the brain is critical to the processing of sentences and, according to a recent study, also helps musicians understand musical phrases, as musicians tend to have more brain matter in Broca’s area as compared to those who never studied music.

 

Language Training in Finland

 

These connections suggest that music and language are strongly linked neurologically. Yet can music fuel language learning? Take the example of Finland. In this Scandinavian nation, children are exposed to music when they are infants using the Musiikkileikkikoulu method.  This method uses games to teach important musical concepts. Although Finnish children begin language training at the later age of nine, the average Finnish adult speaks a whopping three to five languages; a testament to the power of music’s ability to kick-start language learning.

 

Language Training in Germany

 

A 2011 study conducted by researchers from Justus-Liebig University also illustrates the benefits of musical training to language learning. For the study, German preschoolers were split into two groups.  One group received musical training, while the other did not. The results were astounding. The group of preschoolers who received musical training showed a significant improvement in their ability to process language, compared to the group who did not attend music lessons.  These results further demonstrate the neurological linkages between music and language training.

 

Drawing Conclusions

 

Finally, music can also help to improve vocabulary and grammar knowledge.  According to a 2010 study, researchers found that those who took music lessons before turning seven years old displayed higher vocabulary comprehension in addition to increased grammatical abilities compared to those who did not study music. Clearly, music and language are highly connected through structural similarities as well as within the brain. Perhaps this could demonstrate the potential of music to help language professionals in industries, such as professional business translation, global translation services, conference interpreting services, or even government translation services.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

Current translation trends: Video Translation

 

Since online content has become 80% of how businesses share content, video translation is now an import service for more multinational companies. In the past, videos became increasingly popular for e-learning material within organizations. As both the staff and the business become more culturally diverse, translation services are a key component for smooth operations. Now, it’s becoming a necessary channel for product visibility and brand awareness. Considering the fact that 70% of Youtube users are not living in the US and most of them do not speak English, professional translation will certainly be in demand for content and video marketing strategies.

 

Video translation for internal and external business operations

As firms continue to grow and expand their outreach to other regions, e-learning will continue to thrive. As an essential tool for organizations to create online training, there is a growing need for e-learning translation. Additionally, it is extremely common for videos to be played back without sound, which also creates a demand for subtitles. As more countries become connected through the internet, the more languages are required and the main way for language companies to succeed in the evolving industry is to become a steady part within the content delivery loop. Furthermore, as video content grows more sophisticated, the best translation company will be the one that translates the experience as much as the content. Companies will want to adapt content both culturally, as well as linguistically.

 

Video Localization will help international companies

As companies reach out to other countries, and the U.S. immigrant population increases, companies will face the impact by having staff, partners and customers from many different countries. In other words, in-house resources will require professional business translation services for contract translation among other business documents.  This is all in addition to marketing localization services for video translations and even website localization.

Furthermore, adapting external content will certainly go beyond translating for subtitles, as  videos for marketing purposes must be localized in order to properly accomplish brand awareness as companies target international consumers. Translation companies will become a key component for the international business landscape, since a culturally tailored message will have a stronger impact in any given market. As a result, this will position translation, as well as localization capabilities, at the forefront of business strategy and marketing objectives.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

Professional translating for the top 3 fictional languages

Over the years, the scope for language service companies has broadened in an unexpected way because of the outreach of entertainment and the ability of linguists to create and develop fictional languages. Considering a fictional language is often equally as standardized and complex as any official language, it reminds us that languages are nothing but an improvisation. Fictional languages are generally created by writers, professors of philology, linguistics, and lexicographers. Dating back to the 1800’s with the creation of Esperanto, language creation has become increasingly popular. Nowadays, many fictional languages can be learned and there are even global translation services working in these languages. The 3 most popular fictional languages are:

  1. Elvish

A language created by JRR Tolkien, the author of the Lord of the Rings trilogy. Tolkien was a philologist, lexicographer and an author who spent decades developing Quenya, Sindarin, and a variety of languages for a fictional place of his creation called Middle Earth. According to Tolkien, the languages were a precursor to the story. He wanted to create a world that would fit a form of language that was appealing to his personal aesthetic. Nowadays, there are numerous video translation lessons that teach people how to learn the language. Although the instructor is not a professional translator, many fans have a deep understanding of the language.  Additionally, there are online services offering professional translating services in Elvish, Dwarvish and Entish. They are loosely based on Finnish and Welsh, according to Tolkien.

  1. Klingon

Among the top well-known fictional languages, Klingon is the language of the warrior Klingon race from Star Trek. Originally created by Marc Okrand, the language is now the topic of a quarterly journal by an organization known as the Klingon Language Institute. This particular language actually undergoes professional translating and is used for conference interpreting services pretty frequently.  There have been cases of marriage ceremonies conducted in Klingon, song translations and even an adaptation of Shakespeare’s Hamlet was produced in this language. In this case, professional translating is also necessary to transliterate into English since the language also has its own alphabet.

  1. Dothraki

This language originally appeared in George R.R. Martin’s A Song of Ice and Fire, a novel fantasy series that led to the popular HBO series, Game of Thrones. Dothraki was developed in full for the series by David J. Peterson, who also created the Valyrian languages for the show. The language is a mixture of Spanish and Arabic sounds. The popularity of the language and the show has become a pop culture phenomenon.  Over 140 baby girls were names ‘Khaleesi’ in 2012, which is the Dothraki term for the wife of the ruler (‘Khal’).

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

Working with untranslatable words

Most of us have used the expression “lost in translation” at one point or another to describe a misunderstanding. For language service companies, this is unacceptable. Generally, a translation services company believes there is always a way to translate an idea, even when there is no equivalent for a word in a different language.  A word that cannot be translated should be described or substituted with the appropriate interpretation of the meaning behind it. One common example is “Kummerspeck” (grief bacon), which a professional translator would simply describe as “emotional eating” or “emotion-related overeating.” Naturally, the best translation company will carefully hire a professional translator capable of navigating unique terminology without having to create a paragraph worth of explanation to translate documents. However, this becomes increasingly challenging when the language pairs are uncommon. The following list of words are known as “untranslatable” terminology by most professional translators:

  1. Merak

Is a Serbian word that describes a kind of bliss, it means that one feels connected with the universe due to the simplest of pleasures. In English, the expression “It’s the little things” would likely describe this feeling.

  1. Trepverter

A Yiddish word meaning a witty comeback that comes to mind after it’s too late to use.

  1. Tsundoku

Is a Japanese word that describes the act of buying a book and leaving it unread, typically putting it together with other unread books.

  1. Hanyauku

A Rukwangali or Kwangali word, which is a Bantu language spoken in Namibia and Angola. The word means the act of walking on tiptoes across warm sand.

  1. Dapjeongneo

Is a Korean word that describes someone who has already decided the answer they want to hear and asks a question, expecting to hear that answer.

Certainly, international languages have many unique terms given the change in climate, food and objects or places that might pertain to a specific region. Naturally, English is no exception. For a professional translator, English words such as, “insight,” “shallow,” “flabbergasted,” and “crush” (as in a desire or strong liking towards someone) are some of the terms found to be a challenge.  For a professional translator, these one of a kind expressions are a chance to showcase their creativity and linguistic sensitivity.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

How Can You Avoid Plagiarism for eLearning Translation?

 

Along with automated translation comes a new concern: translation plagiarism. Plagiarism from one language to another would be seem nearly impossible to detect. However, automated translation frequently results in poor sentence structure and even nonsensical phrases. For global translation services, ensuring the work of a professional translator is authentic and secure is one of the main priorities. As the internet provides a wealth of information at our fingertips, original ideas are becoming a rare encounter. The appropriation of others’ ideas seems to be reaching its peak. To handle this problem, companies are developing relevant tools to fend off plagiarism for those that provide professional education translation services— especially eLearning translation services.

 

The top 5 free plagiarism detection tools can help ensure your eLearning translation content is plagiarism-free while tracking how your content is being used:

 

1. Copyleaks: This cloud-based platform is divided into different sections for educational and business purposes. Each section addresses publishers relevant to each sector, such as universities for education and SEO agencies. Additionally, this platform has the ability to scan all Unicode languages and multiple file formats. Furthermore, by using the API tool, the user can search for plagiarized content all over the internet.

2. Plagiarism Checker: In order to check if others have plagiarized content, this platform provides a step-by-step guide on how to use the detection tool. By clicking “For authors,” you will have the ability to search whether your content was posted and receive a notification by email.

3. Plag Scan: This tool has a more advanced interface, making it ideal for eLearning translation businesses to integrate it into several Content and Learning Management Systems (CMS/LMS). The platform is entirely online, and it has various options for plagiarism checks, such as: entering a URL, directly pasting from the web, or uploading from a cloud storage.

4. Viper: This platform has a simple plagiarism detection tool that will check over 10 billion online resources, including journals, books and websites. This tool is available for everyone, not just global translators, on the Internet for free.

5. Dupli Checker: This is one of the most effective tools for eLearning translation services.  With a basic layout, Dupli checker enables the user to copy paste the text in the field or upload a docx or Text file.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

 

Professional translating for proverbs

An expression or a proverb in any language is like looking through a window into a country’s culture. In fact, these wise words or proverbs contain life lessons that shape and perpetuate certain behaviors in each country. On occasion, professional translation services are required for idioms, proverbs, or fixed expressions. This can be a daunting task for an international translator, especially an interpreter for meetings, who are tasked with producing an equivalent on the spot. Essentially, these expressions mean more than the sum of their words and direct translations tend to be bizarre or distort the meaning. Specifically, when comparing idioms across languages, a professional translator faces a unique task. Considering these phrases are riddled with unusual references and comparisons, professional translating is required to avoid strange interpretations. Similarly, for an interpreter for business it is important to understand both languages inside and out to accurately transfer the meaning of the expression into the target language immediately.

Overall, professional translating is a delicate balance between understanding the message and developing a wealth of knowledge in the target language, so you can generate an elegant, succinct rendition of the meaning.  Below, is a list of examples along with their direct translations and meaning from various countries:

Hindi: “Kaise kaise aise vaise ho ga.e, aise vaise kaise kaise ho ga.e ” (How how became this that, this that became how how)

The fundamental meaning is to illustrate how ordinary people become the extraordinary and the extraordinary become ordinary. Specifically, after the wealthy fled during the India-Pakistan partition and wealthy land owners left all their property to their servants.

Estonian: “Igal oinal oma mihklipaev” (Every ram has his St. Michael’s Day)

The proverb means that everything good will come to an end at one point. St. Michael’s Day marked the end of summer and traditionally a sheep or ram was killed and eaten on that day.

Azerbaijan: “Qani qaralmaq” (Blood turning black)

It is an expression used to show that one is feeling upset or disappointed.

Albania: “Edhe ndergjegjja e tepert te ben frikacak.” (Too much consciousness makes people cowards)

In this sense, it can be compared to the English saying “ignorance is bliss” meaning too much awareness is a burden, since there is no escape from knowledge.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

How is the International Translator a Key Player for the FIFA World Cup?

 

The FIFA World Cup is one of the most popular sporting events. In fact, the organization has its own language services department for professional translating and video translation because it has so many languages to accommodate. Officially, FIFA has four major languages: English, Spanish, French and German. Overall, FIFA’s language department translates around three million words per year. Nevertheless, there are still nuances within each language that result in some memorable translation gaffes. Since translation is a delicate balance between the words and their meanings, what happens when you don’t have a word for the meaning.  Read on to find out and to see how the international translator is a key player for the FIFA World Cup?

The language of sports is as specific and old as medical or legal terminology, and it becomes evident when we come across issues such as a lack of feminine terms for certain sports positions. This year, during the Women’s World Cup, commentators and reporters were stumped with how to appropriately adapt “defender” and “manager” for women in French. To refer to a women’s soccer defender, the French commentators and switched between défenseure or another feminine form défenseuse. In most cases, media professionals opted for the latter. They said it provided a clearer phonetic distinction, considering défenseure is pronounced exactly like its masculine counterpart défenseur. Obviously, this issue in soccer vocabulary stems from a larger debate concerning gender equality– from the equal pay to patronizing slogans.

In addition to the ‘defender’ issue, the French national team struggled when it came to referring to their manager, Corinne Diacre two years ago. For communications purposes, the team opted for “sélectionneure.” Even the 384-year-old Académie Française remained unsure of how to proceed, saying it would wait for the usage to settle the uncertainty.

 

An international translator is part of the long-run

Clearly, the presence of an international translator is fundamental to the World Cup’s success. A professional translator is just as key as conference interpreting services in ensuring that this event reaches the large global following. FIFA relies on more than 150,000 volunteers who provide global translation services during the World Cup. As much as technological advancements can help us navigate the basics of a language, pure Machine Translation is not close to replacing an international translator. For instance, during the 2018 World Cup in Russia, many people who speak rare languages, such as Welsh, were unable to rely on apps to move around a city lacking multilingual tourist infrastructure. In general, language is a lead player in any major sporting event. From the commentators to the audience, the influx of foreigners into any country increases the use for translation apps, interpretation needs and language service providers­­ like subtitles and ASL. Overall, major events like the FIFA World Cup and the Olympics host more than international teams. They provide the perfect opportunity for linguistic issues, as they expose travelers and players alike to cross-cultural communication and its complications.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

 

The Challenges Related to GDPR Translation

 

The General Data Protection Regulation was established in 2016 by the European Parliament and Council with the goal of providing consistent protection of consumer data across EU nations. Since the EU is comprised of 28 countries and 26 official languages (if we count Norway and Iceland) GDPR translation consistency is a true feat and a great responsibility.

 

Consistency impacts the innerworkings of the EU

For starters, maintaining consistency throughout legal document translation is fundamental.  Any minor difference will result in discrepancies in the interpretation of the law and the way it is applied. Truly, gdpr translation is key in maintaining a balanced ecosystem within the European Union.  This becomes especially imperative considering most countries conduct business in multiple member states or must comply with EU law, even if they are established outside the union. With all this in mind, it’s important to hire a global translator offering GDPR translation services.

 

International Legal Interpreting Discrepancies

One example of the perils of conflicting translations and subsequent legal discrepancies occurred in 1996.  The Council reviewed an agricultural regulation and discovered that the German version had a seemingly minor, but influential mistake.  They had translated “sweet cherries” as opposed to “sour cherries.” Similarly, the Dutch text for article 38(3) state that the DPO reports directly to the “highest manager,” as opposed to saying the “highest management level.”  This seemingly minor detail changed the way the law was interpreted because it meant a DPO could report to another board member rather than the CEO. The problem was that company law stated that “…the board acts in unity and the CEO does not outrank any of the other members.” However, this is not what the Dutch translation required.  This mistake meant the DPAs could have issued a fine for improper procedures.

 

Suggestions for interpreting GDPR translation

When reading a legal translation of a GDPR matter, compare the local language version to one of the major language versions that’s widely circulated, such as one in English, German or French. It’s also possible that the text can just be read in English, as it’s likely to be the common language in which GDPR compliant text are written. Finally, be sure to use the official wording of GDPR policies to minimize the likelihood of potential misunderstandings.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com

 

How Do Professional Translators Watch TV Shows?

Although it is true that sitting around all day watching TV is not a productive way to spend time, it can be very useful for a professional translator or anyone trying to master a new language. Entertainment is a practical way to stay in contact with a new language while acquiring new vocabulary and discovering new cultural references that will enhance international translators’ understanding of the language and culture.

 

Watching a TV show in a new language can help a professional translator familiarize the ear to the target language

While it is important to master the spoken word in a new language, it is equally necessary to practice listening and understanding. Watching a TV show in a target language can be useful for becoming familiar with new words and phrases, identifying humor, and practicing overall comprehension. Naturally, for this method to be effective, it’s important to commit to focusing on the goal: retention. One must watch the same scene multiple times to assimilate the new vocabulary or cultural references. It is certainly a fun way to integrate language learning for any professional translator, but it should be practiced as an active exercise rather than a passive activity.

 

Professional translators should watch a movie that they’ve seen multiple times and change the audio to the target language

Another way to learn a new language is to watch a movie that is dubbed to the target language. Since you already know what is being said, you’ll increase the retention and association process. Also, watching a movie with subtitles in the new language is a good way to see how professional translation services are approached in fast-paced dialogues. Furthermore, this tactic helps for practicing reading skills and grammar. Turning on the captions can be a useful tool for global translators to study the written word.

 

Professional translators can practice mimicking pronunciation by speaking along with the characters

Practicing aloud is the best way to listen to your own progress. The main focus in the beginning is to understand what the characters are saying.  However, eventually it is useful to begin imitating how they are saying it. By practicing aloud, you force the muscles to become comfortable with new pronunciations and sounds. Approaching this exercise like a provider of conference interpreting services is a good way to adopt the proper tone and inflexions. This method will significantly improve fluidity when switching to a new language.  It also allows the person to practice multiple times within their own comfort zone.

About Language Connections:

Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Logo

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com