Understanding How to Make People Laugh With Localization Services
Humor can be a powerful tool that brings people together, but making people laugh across cultures can be challenging. Culture shapes our sense of humor and influences what we find funny, but different cultures have different values, beliefs, and communication styles that can affect how humor is perceived. Localization services offer a lens to help translate the experience and joy of humor without losing cultural meaning. Professionals who deal with language localization services need to navigate and explore humor across cultures and apply humor to bridge cultural divides and strengthen professional relationships.
Humor And Localization Services
According to some studies, humor is one of the most difficult cultural elements to translate. Different cultures have different humor styles, and what appears funny in one culture may not be as funny in another. For instance, in Japan, puns and wordplay are highly valued in humor. In Japanese translation services, translating the text alone will not convey the entire message. Accurate localization translation services are required to carry over the cultural undertones that international viewers may need help understanding.
Understanding Cultural Nuances And Humor
Other studies found that cultural taboos and sensitivities can also influence humor. For example, in many Islamic cultures, it is considered inappropriate to make jokes about the Prophet Muhammad or to depict him humorously. Likewise, jokes that touch on sensitive topics such as religion, politics, or gender may not be appreciated in some cultures. For Arabic translation services, this is an essential understanding. Localization agencies offer services to help identify these sensitive cultural topics and help companies navigate them when operating internationally.
It is essential for localization companies to understand cultural differences in humor to ensure effective communication, especially with clients. They do thorough research and work with professional translators and interpreters to facilitate effective communication between their clients and their customers. Since humor can touch on universal themes such as love, family, or everyday experiences, it can be a great way to find common ground. In the end, it all come down to working with your clients to understand their target audiences and develop appropriate content that resonates with them.
Bridging Cultural Divides With Localization Services
When using humor to bridge cultural divides, it is crucial to be thoughtful of cultural taboos and sensitivities and to adapt your approach based on audience feedback. Here are some examples of how humor can be used effectively:
Example #1:
In a cross-cultural communication workshop, a speaker from a high-context culture used a humorous anecdote to explain the importance of indirect communication. The story featured a man who was asked to pick up his boss from the airport, but instead of giving him a direct answer, he said, “I’ll try my best,” and proceeded to pick up his boss two hours late. The audience from a low-context culture found the story amusing and insightful, and it helped them understand the importance of indirect communication in high-context cultures.
Example #2:
In a global team-building event, participants were asked to share jokes from their culture. For example, one participant from Japan shared a pun that played on the words “green tea” and “debt,” which was well received by the group. The joke highlighted the importance of language and wordplay in humor and showed that humor could be a way to celebrate cultural differences and learn from each other. As a language service provider, you can facilitate these cultural exchange events to promote understanding and communication between different cultures.
In conclusion, making people laugh across cultures is difficult, but with some effort and sensitivity, you can bridge cultural divides with humor. To build that bridge, high-quality localization and translation services can help ensure that no meaning is lost during translation or interpretation and that a joke’s essence remains unchanged.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
12 Hilarious Menu Translation Services Fails
Have you ever tried a foreign-style restaurant? Oftentimes, these cuisines are very different from what we are used to. If you are keen to try foreign foods, it can be difficult to figure out certain ingredients. As a result, many restaurants use translation services for English translations of their foods and ingredients, especially in countries with racial and ethnic diversity such as the United States, Canada, and some European countries.
It is common for restaurant owners to use Google Translate to get the target languages. However, sometimes, machine translation programs are not that reliable. The names of dishes are often culturally specific and can even be shortened versions of multiple words. Because many translation softwares only translate directly word-by-word, many funny mistranslations can happen.
Below are some funny examples of machine translation fails in restaurant menus that demonstrate the importance of hiring human translation services:
Menu Translation Services Fail #1: “You And Your Family”
It’s actually a beef dish.

Menu Translation Services Fail #2: “Cat Ear and Rotten Child”
It’s a plate of Chinese pasta. No cats or kids were harmed.

Menu Translation Services Fail #3: “Jew’s Ear”
Another ear dish…it is a type of mushroom.

Menu Translation Services Fail #4: “Roasted Husband”
Why is the husband treated like this? (It’s a type of vegan food.)

Menu Translation Services Fail #5: “Lung Slice”
Someone should contact the authorities (or hire a better business translation services provider).

Menu Translation Fail #6: “Deep Fried Baby”
Is it a kid’s menu or an “eat kids menu”?

Menu Translation Fail #7: “Bottle Of Bears”
Typos happen to the best of us.

Menu Translation Fail #8: “Needle Disposal”
My recommendation is choosing a safer one.

Menu Translation Fail #9: “Spicy Crap”
This mistranslation is particularly unfortunate.

When exploring exotic cuisines, we are always curious and expectant. However, some mistranslations sometimes make the menu creepy and thus scaring off those who come to try it. For restaurant owners, accurate translations can attract more customers.
While machine translation is sometimes helpful, it needs to be properly reviewed by skilled linguists. To avoid these mistakes, choose a professional translation service! We provide Chinese translation, Turkish translation, Japanese translation, and more!
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation, legal translation, government translation, international development translation, education translation, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
7 Hilarious Machine Translation Mistakes
There are more than 7,000 languages worldwide, of which English is the most popular. So, how do people who speak different languages communicate? A convenient way for people from two different language regions to communicate is to use English. Although it is common to use a machine translation program to translate content into different languages, many times these programs are not that smart. Below are some funny examples of machine translation fails that demonstrate the importance of hiring human translation services.
Machine Translation Failure #1: “Get Fat”
One crucial strategy for companies entering new markets is to respect local cultures Without understanding the applications and uses of language and culture, companies are unlikely to connect with global audiences
Nike released a new shoe design known as the Special Edition Air Force 1 to celebrate the Chinese New Year. The shoes were customized to display two Chinese characters. On one shoe is the character “fa,” which means getting rich, and on the other shoe, the character “fu,” which means luck in traditional Chinese. However, when the two characters are combined, a different message is shown: “get fat.” It seems that Nike did not get the key to Chinese translation.

Machine Translation Failure #2: Paul Is Dead
An Arabic hotel was trying to advertise a new dish. In Arabic, the characters were supposed to translate to “meatballs”. However, it became mistranslated to a funny little sign declaring “Paul is dead”, demonstrating the importance of investing in professional business translation services. Hope there is no Paul at the table to enjoy his meal.

Machine Translation Failure #3: “To Arrival Hole”
Here is an Arabic road sign. It may confuse English-speaking guests and lead them to a hole…

Machine Translation Failure #4: “Panic Carefully”
Interesting door sign! The Japanese sign is meant to indicate the “Evacuation Ladder”. However, it was mistranslated into “Panic Carefully”.

Machine Translation Failure #5: “Do Not Cry”
In English, the Spanish phrase, “No Gritar”, means “Do Not Yell”. However, it was mistranslated into “Do Not Cry.”

Machine Translation Failure #6: No Smoking Signs
The no smoking sign is common in public places. However, it is often mistranslated in funny ways.
“No smoking Aloud”? So, may I smoke quietly?

Poor Moose… Does it smoke?

“No SMOCKing”!

“Than Q”for understanding!

Translation Failure #7: Translate Server Error
Have you ever used Google Translate? Usually, you can get find you’re looking for. But sometimes, you end up with something completely wrong.
The two Chinese characters mean dining hall. However, translation server error happened…

While machine translation is sometimes helpful, it needs to be properly reviewed by skilled linguists. To avoid these mistakes, choose a professional translation service! We provide Chinese translation services, Arabic translation services, Japanese translation services, and more!
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
7 Hilarious Marketing Translation Fails
The internet has an infallible memory; once something is uploaded to the web it can never be erased. For companies that have had terrible marketing translation mishaps, this can be a tarnish on their reputation. For the rest of us though, it provides an endless source of amusement and entertainment. Some of the greatest mistranslations ever have been recorded and saved on the internet for all to enjoy and learn from. The following are seven examples that highlight the need for professional translation services.
1. Tokyo Car Rental Company: A Major Marketing Translation Mistake
This marketing translation services blunder occurred at a car rental company in Tokyo. Apparently, the company wanted to educate its customers on proper horn usage in their cars. They came up with this explanation: “When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor”. Perhaps if this company had used professional translation, they would not be remembered for an epic translation fail.
2. IKEA’s Marketing Translation Fail
Furniture giant IKEA presents the next marketing translation failure. IKEA’s marketing team wanted to promote the speed of one of their new products. The Swedish word for speed is “färt”: they described their product as “fartfull”. Hiring professional marketing translation and localization services would have easily avoided this embarrassing mistake.
3. Schweppes’s Marketing Translation Fail
Schweppes Tonic Water also enters the hall of fame of Italian translation failures with their epic mistranslation. It seems like the company used a literal translation for their tonic water product; the only problem is that this translation turned “tonic water” into “toilet water”.
4. Ford Cars and…Corpses?
A few years ago, Ford launched a marketing campaign in Belgium. The reasonable sounding claim that “every car has a high quality body” somehow did not sound so reasonable to the Belgians. It turns out that the phrase was mistranslated to “every car has a high quality corpse”.

5. Mercedes’ Chinese Mistranslation
When Mercedes first entered the Chinese market, they wanted to brand themselves with a short, catchy name that would be memorable to the Chinese public. They chose the name “bensi”. Unfortunately for Mercedes, “bensi” is the Chinese word for “rush to die”. Instead of rushing with their translation, they should have employed a localization and translation service to help their marketing effort.
6. Canadian Mist doesn’t sound appealing…in German
Some time ago, whiskey manufacturer Canadian Mist launched their products in Germany under their established name. Unfortunately for them, “mist” has a very different meaning in German: “Canadian Mist” translates as “Canadian Manure”.
7. HSBC’s 10 Million Dollar Mistranslation
The final marketing translation failure shows how expensive translation mistakes can be. HSBC, one of the world’s largest banks, had to spend $10 million on a rebranding marketing campaign after their slogan “assume nothing” was translated into a number of languages as “do nothing”. Again, the value of professional translation services becomes self-evident.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections LLC
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
The Top 5 Most Disastrous Localization Service Mistakes
You don’t realize how important localization is until you see the mistakes that occur when there is lack of it. When a professional localization service is not used, mistakes happen really easily. Many think that translation is enough in order to market products and services internationally, but localization is equally essential in most cases. In fact, marketing localization services must be used because a slogan made for one country might not translate well into the language of another country. There are many different factors to pay attention when localizing a text, including place names, dialects, idioms, text dimensions, and much more. Hiring a localization service is essential to ensure that a perfect translation is directed towards a target group in a culturally-sensitive fashion. Most commercials use localization services paired with good video translation services, but nevertheless, there have been some mistakes that have happened throughout the years involving very well-known brands that underestimated the importance of good web localization.
Here are five hilarious instances when localization services could have been used:
1. KFC Could Have Used A Localization Service
Their famous slogan “Finger lickin’ good” was translated to “Eat your fingers off” in China. Such a mistranslation could have easily been avoided if they had used a localization service and proof-read it. These mistakes are funny now, but at the time, this must have been really awkward to explain.
2. Honda Didn’t Use A Professional Localization Service
For Honda, investing in a localization service partner might have avoided the mistake of presenting their car model as a “Fitta” in Japan even though the car’s name referred to a woman’s intimate parts. Imagine if this had happened in the internet age; it would have easily gone viral. This story proves that it is important to invest in website translation services and localization when exporting to foreign markets
3. A Localization Service Could Have Helped Pepsi
Pepsi’s localization mistake is also really awkward. They translated their slogan, “Come alive! You’re in the Pepsi Generation!”, to “Pepsi brings your ancestors back from the dead!” in Mandarin and Cantonese and “Rise from the grave with Pepsi!” in German. Clearly, they would have avoided this mistake if they invested in a certified localization service and translation services.

4. The Case of Electrolux
This case especially demonstrates the importance of marketing localization services. The slogan for the company, Electrolux, when translated into English, read, “Nothing sucks like an Electrolux.”. Here the Swedish brand was talking about their new vacuum, but unfortunately the lack of professional localization services created an embarrassing situation for the company. Obviously, this model didn’t sell well in the American market.
5. Parker
The Mexican Pen brand had the slogan, “It won’t leak in your pocket and embarrass you” in Spanish. Even if their slogan worked in Spanish, they mistranslated it in English to, “It won’t leak in your pocket and make you pregnant” in English. Such a mistake does not look well at all for a brand whether it is in a commercial or in a webpage; brands should never underestimate the power of investing in a localization service.
A localization service is not limited to providing marketing localization; it can also provide elearning translation services and localization, video translation, and website localization. In today’s age, it is essential to think seriously about website localization and how they can help your company’s marketing.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections LLC
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
5 Movie Titles That Professional Translation Services Could Have Improved
As you may already know, words can get lost in translation, whether in movies, books or even meetings that require conference interpreting. Even though most translators and interpreters try to deliver the best work they can, we cannot help but notice that some translation mistakes are interesting and really funny if we compare them to the original text. Movie titles can often be mistranslated; one can only wonder what some translators are thinking while working on these titles. We could assume they used machine translation instead of professional translation services.
Translation mistakes can happen for different reasons. However, they most commonly occur when studios fail to take into account the cultural dimensions of their target markets. Since movie titles are essential to drawing the attention potential viewers, they must be adapted to every culture and language using video localization services. The point of these changes in translations is to target a specific audience or demographic in order to generate the biggest profit possible.
However, another explanation for bad translation could also remain the type of translation used. Some productions do not have the budget to hire professional international translation services, so many resort to automated translation tools that do not account for linguistic nuance.
Below we listed 5 examples of movie titles for you to see how some box office movies have a very different title in language
1. The Producers movie’s title was translated in a questionable way:
This movie title is translated to ‘Per favore, non toccate le vecchiette’ which means ‘Please, Don’t Touch The Old Women’. We can do nothing but wonder what happened there.
2. Home Alone could have used French translation services:
It was translated to ‘Maman, j’ai raté l’avion’ which is ‘Mum, I Missed The Plane’ in English. In this title, nothing seems unethical unlike the Italian title for The Producers, but it could be an attempt to be catchy to a French-speaker. In fact, if it was just translated literally, it might have sounded more awkward.
3. Step Up’s French title took an unexpected twist without translation services
They literally translated it to ‘Sexy Dance’, no more no less than these two words. Another time, it may speak more to a French-speaker rather than just translating literally (it would not be that allusive to the movie).
4. Dragnet has a funny translation in German.
It was translated to ‘Schlappe bullen beißen nicht’ which is ‘Lazy Cops Don’t Bite’ in English.
5. Professional translation services could have helped Top Gun:
For the Israeli version of the film, the title translated to ‘Love in The Skies’ in English.
These three examples of movie titles translation show how much of a struggle it can be to translate just a small phrase. Now, imagine what it like to translate a whole movie whether with subtitles or by dubbing it. Video translation is difficult; that’s why a production company should always invest in good translation services.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections LLC
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
7 Unbelievable Global Restaurants for the Adventurous Translator to Try
Though travel has certainly been impacted by the current pandemic, you can still plan your next trip for the future. Exploring different cultures is extremely important, rewarding, and enjoyable, regardless of your profession – you don’t have to be an international translator or work at a professional translation services company to explore new languages and cultures!
Ithaa Undersea Restaurant, Maldives
This breathtaking restaurant is submerged over 16 feet underwater giving you a magnificent view of coral and sea creatures while you dine. With a domed, glasspaned ceiling that extends down to the floor, you can be sure you won’t miss any of the fish swimming around you. Known for their fusion menu combining local flavors with Western influences, and their exquisite views, this is certainly one of the most innovative and stunning restaurants in the world.
Cat Café Nekorobi, Japan
At this adorable café, you can enjoy a nice drink while playing with some of the cutest cats! Help yourself to various coffees and teas while you watch the cats play. The cats even eat with you from their own bowls. Definitely a must-see for any pet-loving translator.
The Redwoods Treehouse, New Zealand
Dine among the treetops in your own elevated pod nestled among the towering redwood trees. The Redwoods Treehouse has beautiful wooden walkways connecting the pods and stunning lighting and views. While the space is reserved for small functions and not available for individual dining, this is still one of the most whimsical places for a translator to eat.
SnowVillage Restaurants at Lapland Hotel, Finland
When planning to visit these restaurants, make sure you bring an extra jacket! With two venues made entirely out of snow and ice, the SnowVillage Restaurants truly transport to a wintery wonderland. Boasting a menu full of local meals, the SnowVillage Restaurants is a standout both for its amazing food and amazing views.
The Rock, Tanzania
Located off the coast of Zanzibar, The Rock is a short boat ride away, or nice walk during low tide. Serving fabulous food, The Rock is known for its exquisite flavors and stunning locale. With numerous villas and resorts close by, The Rock is ideally located for all vacations that can hopefully be taken in the near future.
Modern Toilet, Taiwan
Starting out selling chocolate ice cream served in a small, toilet shaped bowl, Modern Toilet has grown to this unique, toilet themed restaurant. After having success with their ice cream and seeing the joy their restaurant brought to people, the owners decided to expand to a full restaurant with multiple locations throughout Taiwan. With great food and a fun atmosphere, Modern Toilet has easily risen to its vast popularity.
The Airplane Restaurant, United States
Located in Chicago, this restaurant is situated inside an old Boeing KC-97 plane. With great food and decades worth of historical memorabilia, this restaurant makes a great addition to the list. Also, they can accommodate functions and parties, so be sure to keep this unique venue in mind!
Hopefully we will soon be able to travel to see these fabulous places. Until then, hopefully this list made you excited about the prospect of exploring and experiencing different cultures. An appreciation for all languages, cultures, and backgrounds is extremely important, especially as the world grows more and more interconnected. With this increased connection comes the increased need for language service companies that offer translation and localization services, like Language Connections. We are committed to offering professional global translation services and full localization for all of your projects no matter the language. With our vast global network of linguists, we’re sure to find the best translator for the job. We want to help you reach as many cultures and languages as possible and we are fully equipped to help you achieve success and grow your global connections.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
4 Unbelievable Holidays Traditions From Around the World
It’s no question that people celebrate the holidays in different ways. For instance, while some celebrate Christmas by decorating a live tree with ornaments and exchanging gifts, others opt for a plastic tree. Nevertheless, different holiday traditions are part of the joy of the holidays. Here are four of the most unbelievable holiday traditions from around the world.
Australia – Christmas at the Beach
While Americans dream of a White Christmas, for many Australians, partying on the beach is their Christmas ideal. Temperatures in Australia often reach over 70 degrees Fahrenheit in December. As a result, many flock to Australia’s beaches to take in the sun, enjoy a nice barbeque, and hang out with family and friends. Many even dress up in Santa garb in spite of the hot weather and party well into the night.
Japan – A KFC Christmas
Japan is home to a very small Christian population; only 1 – 2% of the Japanese population identifies as Christian. However, many Christians in the country observe a unique Christmas tradition: eating a chicken dinner provided by the Colonel (Colonel Sanders to be exact). This tradition stems from a successful 1970 marketing campaign created by the first manager of a KFC franchise in Japan that championed the fried chicken dinner as an authentic Christmas meal. The English translation of the campaign tagline read simply, “At Christmas, you eat chicken.” Today, 3.6 million people eat KFC for Christmas dinner in the country.
Mexico – Night of the Radishes
This Christmas tradition originates from Mexico’s colonial past, as radishes were first introduced to Mexico in Oaxaca by Spanish colonists. Some time during the 18th century, local farmers carved misshapen radishes into intricate figures as an artistic way to promote their business. Eventually, in 1897, this tradition became a formal competition held annually on December 23rd; the Night of the Radishes was born. Now, every year, people flock to the city of Oaxaca to see the elaborate displays ranging from Nativity scenes to depictions of traditional Oaxacan life and await the awarding of the grand prize of 15,000 pesos.
Austria and Hungary – The Legend of Krampus
This frightening legend popular in Austria and Hungary makes receiving coal seem like a blessing. Although many families living in the two countries observe the tradition of Santa Claus, many also celebrate the tradition of Krampus, a devilish creature designed to scare naughty children. This mythical figure is typically celebrated on Krampusnacht (December 6th), the day Krampus punishes children for their misdeeds, making it one of the scariest holiday traditions in the world.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, localization services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
The Script for Parasite: Obstacle or Opportunity?
Bong and co-writer Han Jin-won’s script for Parasite is a multinational masterpiece. Part of what makes this film so groundbreaking is the way the interpretation of the film’s light and dark moment never detract from each other. Humor and horror can be hard to translate on their own, but a dark comedy thriller comes with its own challenges.
The movie follows the Kim family as they realize they can fit into the “holes” of the rich Park family’s life. After their son begins to work as an English tutor for the Park family’s daughter, he smuggles each of his family members to fill a service role. The Park family relies on their hired help to maintain their lavish lifestyle. To translate Parasite in such a way that it hits the same story beats in Korean as in English takes experienced, expert knowledge of interpretation services.
Darcy Paquet provided translation services for the English subtitles and worked directly with Bong. An American residing in Korea, the stellar English translation has redefined the type of movie Americans are willing to engage with. Translations are no longer a barrier between foreign films and American audiences. Now, they look like an opportunity.
Why is their opportunity in translation? Language learning can add meaning to your understanding of the world. Bong describes the ending scene in Parasite as a “surefire kill.” This is a Korean phrase filled with double meanings that can only be unlocked through translation. The surefire kill of a gunshot is found in this last scene, the shot audiences walk away from the movie remembering.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com
Parasite’s Script: Obstacle or Opportunity?
Bong and co-writer Han Jin-won’s script for “Parasite” is a multinational masterpiece. Part of what makes this film so groundbreaking is the way the interpretation of the film’s light and dark moment never detract from each other. Humor and horror can be hard to translate on their own, but a dark comedy thriller comes with its own challenges.
The movie follows the Kim family as they realize they can fit into the “holes” of the rich Park family’s life. After their son begins to work as an English tutor for the Park family’s daughter, he smuggles each of his family members to fill a service role. The Park family relies on their hired help to maintain their lavish lifestyle. To translate “Parasite” in such a way that it hits the same story beats in Korean as in English takes experienced, expert knowledge of interpretation services.
Darcy Paquet provided translation services for the English subtitles and worked directly with Bong. An American residing in Korea, the stellar English translation has redefined the type of movie Americans are willing to engage with. Translations are no longer a barrier between foreign films and American audiences. Now, they look like an opportunity.
Why is their opportunity in translation? Language learning can add meaning to your understanding of the world. Bong describes the ending scene in “Parasite” as a “surefire kill.” This is a Korean phrase filled with double meanings that can only be unlocked through translation. The surefire kill of a gunshot is found in this last scene, the shot audiences walk away from the movie remembering.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.

Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Phone: +1-617-731-3510
Email: service@languageconnections.com