Localization is the process of adapting content from one language to another while considering cultural differences, symbolism, layout, and other factors. A website localization service focuses on redesigning your company’s website to accommodate multiple languages and cultures and enhance the user experience.
Simply put, website translation services, along with localization, ensure that potential customers from different countries are attracted to your website and can navigate it smoothly.
Here are three tips that your company should use when investing in website localization services:
1. Design the Content Layout of Website Localization
The website content to be localized can vary significantly in type and format.
The layout of a website can have a massive effect on where readers start on a webpage.
In some countries, including the USA, people typically view websites in an “F” pattern, meaning that most readers focus on the “F” shape area on a website to get important information. So most web designers follow the “F” pattern when designing a website layout.
However, the “F” pattern isn’t suitable for all cultures. For example, people read Arabic and Aramaic from right to left. In addition, Chinese, Japanese, and Korean are also often written horizontally.
Understanding a culture’s reading preferences can help when making important design decisions.
2. Change the Color Scheme for Website Localization
Color is one of the first features people notice when visiting a website. Different colors have different meanings in cultures around the globe, and every culture has its thoughts on color. So, it’s essential to choose your color scheme wisely.
Red is a meaningful color. In Chinese culture, red is important for significant events and represents celebration. For example, people wear red during the New Year and at traditional Chinese weddings. In the Thai tradition, each day of the week is assigned a different color. Red is Sunday’s lucky color, while in Western countries, red represents excitement, danger, urgency, and love.
To localize their website, companies must understand the country’s culture and attitude towards different colors. Then, they can make appropriate changes to their website color scheme.
3. Hire Professional Website Localization Providers
The process of web translation services is complicated. For example, localizing a single website might require changing the layout/color scheme, translating legal terms correctly, and localizing marketing content to a specific industry. Localization translators need to be familiar with different writing styles in order to not change the original meaning of the content. It’s not easy for non-professionals.
With the help of a professional website translation, localization, and interpreting services provider, your business will be able to spread globally. Localization professionals are well trained to perfect fluency in multiple languages and manual translation, and they make sure to offer accurate, real-world translations for your website.
About Language Connections:
Language Connections is one of the top language service companies in the US. Over the last 30 years, we’ve focused on providing the best business translation services, interpreting services, as well as interpreter training and customized language training programs. In addition to top-tier corporate language training, we offer certified corporate interpreters and professional business translation services in 200+ languages. Our network includes linguists with backgrounds in all major industries. They’re ready to meet your needs, whether they’re for technical translation services, legal translation, government translation services, international development translation services, education translation services, life sciences translation, or something else. Reach out to us today for a free quote on our cost-efficient and timely translation services, interpreters, or other linguistic services.
Language Connections Inc.
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135