Both the applications are very alike Payday loans Why Do We Want To Help
key-person

Основные сотрудники компании

В «Language Connections» собрана команда опытных менеджеров проектов и менеджеров по работе с клиентами. Все они – непревзойденные мастера своего дела; их миссия – обеспечить своевременное выполнение Ваших проектов в рамках согласованного бюджета. Наши сотрудники стремятся превзойти Ваши ожидания во всех аспектах работы, начиная с согласования стоимости проекта и заканчивая точностью и своевременностью его выполнения.

leo
frederique

Ветеран переводческого дела, устный переводчик при Государственном департаменте США с многолетним стажем в области международного бизнеса. Основал компанию «Language Connections» в 1993 г. Под руководством Л. Гальперина компания выросла в многофункциональное переводческое агентство с достаточными ресурсами для заключения крупных контрактов и возможностью перевода на все основные иностранные языки. В настоящее время компания оказывает услуги перевода более чем на 100 иностранных языков. Мы предоставляем переводчиков для международных конференций и встреч на высоком уровне в любом регионе планеты; осуществляем локализацию маркетинговых, технических, медицинских и юридических материалов, помогая компаниям выходить на международные рынки; сотрудничаем с медицинскими и благотворительными организациями как в США, так и в других странах. Искренность, открытый характер и большой опыт Л. Гальперина помогли ему завоевать солидную репутацию среди клиентов компании и профессионалов отрасли. Многостороннее образование в таких сферах, как инженерия, лингвистика и управление бизнесом позволяют ему получить полное представление о требованиях и задачах клиента. Известный своей профессиональной честностью, компетентностью и решительным ведением бизнеса, Л. Гальперин требует от своей команды исключительного внимания к потребностям клиента. Л. Гальперин является членом Американской ассоциации переводчиков с 1996 г., а также членом правления Американско-российской торговой палаты Новой Англии с 2005 г.

 

Ф. Эллис работает в «Language Connections» в качестве менеджера проектов с мая 2006 г. Она отвечает за многоязычные проекты, относящиеся к фармацевтической отрасли, а также документацию для оборонной промышленности и здравоохранения. Богатый опыт в деле перевода и локализации позволяет Ф. Эллис справляться с самыми сложными проектами на более чем 20 различных языках. Благодаря опыту работы в Европе и США Ф. Эллис обладает уникальным пониманием культуры и жизни разных народов. Во Франции, где она родилась и выросла, Ф. Эллис изучала финансы и международную торговлю, затем работала в сфере импорта и экспорта, однако практически сразу после переезда в США последовала по иному карьерному пути. Движимая страстью к изучению иностранных языков, Ф. Эллис приняла предложение работать в одном из лучших рекламных агентств, где отвечала за локализацию программного обеспечения и документации агентства для выхода на рынки, где основным средством общения является французский язык. В дальнейшем Ф. Эллис занимала должности переводчика с французского, разработчика документации, специалиста по локализации ПО, координатора проектов локализации, а также специалиста по контролю качества как со стороны клиента, так и агентства. Солидный послужной список Ф. Эллис свидетельствует о её стремлении доводить до конца любой проект и обеспечивать его своевременную реализацию на уровне высочайшего качества. Ф. Эллис живет в г. Кембридж, штат Массачусеттс (США). Вместе с сыном увлекается печением блинов для своих друзей. Помимо родного французского языка она в совершенстве владеет английским и обладает базовым знанием испанского, немецкого и итальянского языков.

Karen
  abigayleeames

Уникальный опыт К. Политис совмещает в себе профессиональное знание биологии и биотехнологий с живым интересом к языкам и культуре, что делает её незаменимым членом команды «Language Connections». К. Политис родилась в США, росла в Греции, закончила Бостонский университет по специальностям «биология» и «испанская литература». Получила степень магистра наук в Пенсильванском медицинском колледже по проблеме вакцинации от вируса денге. Продолжая заниматься микробиологией, активно переводит и преподает языки, открывая в себе способности к писательскому ремеслу. Годы биологических исследований в качестве студента и профессионала позволили К. Политис обрести обширные навыки, помогающие ей публиковать статьи и доклады по ряду медико-биологических вопросов. Переводческий и преподавательский опыт позволяет ей оказывать поддержку переводчикам и менеджерам проектов, информировать их о последних достижениях в сфере биотехнологий и фармацевтической отрасли. Благодаря обширным знаниям К. Политис компания «Language Connections» является одним из лидеров на рынке перевода материалов по клиническим исследованиям и фармацевтике.

 

abyЭбигейл работает в компании «Language Connections» в качестве менеджера проектов с марта 2012 г. Она родилась и выросла в Новой Англии (США) и с юности питала страсть к языкам. В средней школе Эбигейл активно изучала языки, а затем поступила в Университет Макгилла где специализировалась на изучении Ближнего Востока, одновременно пройдя курсы восточноазиатских языков и испанской литературы. Пристрастие к языкам, культурам и общению способствовали многочисленным путешествиям, среди прочего, по Китаю (где Эбигейл провела лето, изучая мандаринский вариант китайского языка), Испании, Перу, Квебеку и Морокко. Основными проектами Эбигейл в «Language Connections» являются проекты синхронного и последовательного устного перевода на многоязычных конференциях, а также проекты, связанные с образованием, судопроизводством, деловыми встречами и сурдопереводом с использованием американского языка жестов. Каждый проект отличается уникальными задачами и комбинациями языков, однако ценные международные связи, приобретаемые по ходу выполнения проекта, стоят того. Эбигейл любит разнообразную литературу, фильмы, будоражащие мысль, и туризм.

 

Kirill  

Кирилл Грушко работает в компании «Language Connections» с ноября 2010 г. Выпускник историко-филологического факультета Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) по специальности «история и филология». Основной сферой его интересов является литературный и научный перевод. Будучи потомственным филологом, К. Грушко долгое время работал в качестве англо-русского и русско-английского переводчика, редактора, а также синхронного переводчика для различных образовательных учреждений, издательств и коммерческих организаций. Обширные знания в области мировой истории и культуры наряду с превосходными коммуникационными навыками помогли К. Грушко успешно применять свой опыт в процессе управления проектами устного и письменного перевода во всем мире, а также легко справляться с новой должностью в г. Бостон (штат Массачусеттс, США), где К. Грушко живёт в настоящее время. К. Грушко полагает, что создание продуктивных долгосрочных отношений с клиентами и партнерами по бизнесу возможно лишь при наличии эффективного процесса управления проектами, ориентированного на результат. Упорство в решении самых сложных задач и ориентированность на клиента являются неотъемлемой частью деятельности К. Грушко в управлении проектами в компании «Language Connections». Помимо родного русского языка, К. Грушко свободно владеет английским, испанским, а также обладает рабочим знанием латыни.