Both the applications are very alike Payday loans Why Do We Want To Help
faq

FAQ – Foire Aux Questions

Traduction

  • Pourquoi choisir Language Connections ?
  • Comment Language Connections vous assure-t-elle la qualité ?
  • Utilisons-nous la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ?
  • Quels sont les délais pour une traduction ?
  • Est-ce que des tarifs d’urgence sont disponibles ?
  • Quel risque y a-t-il à utiliser des traducteurs automatiques gratuits en ligne ?
  • Quelle est la différence entre un traducteur professionnel et un individu bilingue ?
  • Des locuteurs natifs de la langue cible voudraient réviser la traduction avant sa finalisation ; cela est-il possible ?
  • Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée ?
  • Quel est le prix d’une traduction ?

Interprétation

  • Quelle différence y a-t-il entre traduire et interpréter ?
  • Quel interprète choisir ?
  • Combien d’interprètes faut-il compter ?
  • Quel matériel d’interprétation vous faut-il ?
  • Est-il possible d’accéder aux services d’interprètes lors de diners, visites et autres situations informelles ?
  • Pour quelle raison les interprètes ont-ils besoin d’avoir accès aux discours et présentations avant l’évènement ?

Traduction

Pourquoi choisir Language Connections ?

Contrairement aux agences de plus grande taille, Language Connections peut se vanter d’assurer la qualité de vos traductions grâce à l’attention particulière de nos chefs de projets. Nous maintenons de bonnes relations de travail avec nos fournisseurs et nous vous garantissons que les professionnels les plus qualifiés travailleront sur votre traduction.

Comment Language Connections vous assure-t-elle la qualité ?

En plus de collaborer avec des professionnels qualifiés, traducteurs internes ou freelance, nous utilisons également un logiciel d’aide à la gestion de projet (XTRF) pour la planification et la réalisation des projets de traduction. En effet, Language Connections est la seule agence américaine à avoir mis en place cet outil de gestion de projet, spécialement conçu pour le secteur de la traduction et de la localisation et conforme aux normes ISO 9001, garantissant ainsi une prise en charge optimale des projets de manière professionnelle et sécurisée. Pour en savoir plus sur notre contrôle qualité ou nos outils de gestion, cliquez ici.

Utilisons-nous la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ?

Oui. Nous utilisons un logiciel de TAO lorsque cela est possible afin de faciliter la tâche du traducteur et de garder une cohérence dans des documents similaires. De même, le coût de la traduction diminue proportionnellement avec le nombre croissant de répétitions, c’est-à-dire les phrases déjà traduites qui se répètent dans un document ultérieur. Nous pouvons également créer des glossaires spécialisés pour s’assurer de l’emploi, par les traducteurs, de certaines terminologies ou noms propres selon les préférences du client.

Quels sont les délais pour une traduction ?

Les délais d’exécution varient selon la longueur et la complexité des documents à traduire, en particulier lorsqu’il s’agit de projets multilingues. Le délai est précisé sur le devis. Dans le cas où quelques jours ou semaines devraient dépasser la date où le devis a été établi, veuillez reconfirmer les délais. Si votre projet nécessite de la PAO (Publication Assistée par Ordinateur), ou des services supplémentaires, il faudra compter plus de temps. Chaque projet est unique et a sa propre complexité. Cependant, nous veillons à ce que votre projet soit livré en temps et en heure une fois le devis accepté.

 

Anticiper nous aide à accélérer les choses. N’hésitez pas à nous contacter pour vos futurs besoins en traduction.

Est-ce que des tarifs d’urgence sont disponibles ?

Nous trouvons souvent le moyen d’accélérer le travail. N’hésitez pas à  Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. vos documents ou à nous appeler pour plus de renseignements.

Quel risque y a-t-il à utiliser des traducteurs automatiques gratuits en ligne ?

Par exemple, la phrase suivante, « A pesar de lo que ha logrado la tecnología con respecto a la traducción, ninguna página web consigue pensar - ni, mucho menos, escribir - como si fuera un lector, redactor, o traductor humano » donnera :

« Malgré ce qui a été la technologie en ce qui concerne la traduction, pas de site web reçoit de penser – ou, beaucoup moins écrire – comme un lecteur, écrivain, traducteur ou humaine ».

 

Les services de traduction en ligne sont utiles dans la mesure où l’on s’en sert pour avoir une idée des informations que peut contenir un site web, un email, un document, etc. mais dans le cas d’un écrit intelligible qui doit être publié sous votre nom ou sous celui de votre entreprise, contactez un professionnel.

Quelle est la différence entre un traducteur professionnel et une personne bilingue ?

Un traducteur professionnel est avant tout un rédacteur professionnel, une écriture de qualité étant un talent à part entière.

 

En plus de cela, un traducteur professionnel est habitué à travailler d’une langue à une autre et à assimiler un vocabulaire spécialisé dans ces langues. Un individu bilingue abordera plutôt des sujets de la vie quotidienne, avec lesquels il sera plus ou moins à l’aise selon la langue qu’il emploiera. Le travail du traducteur est de combler cet écart pour que le texte soit aussi clair dans sa traduction que dans sa forme originale. Plusieurs de nos traducteurs ont de hauts diplômes en traduction ainsi que dans leur spécialité.

Des locuteurs natifs de la langue cible voudraient réviser la traduction avant sa finalisation, cela est-il possible ?

Oui. De nombreux clients importants de Language Connections demandent à ce que la traduction soit révisée. Lors de gros projets ou de renouvellement de projets, nos traducteurs et relecteurs restent toujours à l’écoute des préférences du client en termes de choix des mots et du style.

Quelle est la différence entre une traduction certifiée et une traduction notariée ?

La certification signifie que la traduction est accompagnée d’un certificat signé attestant de l’exactitude de celle-ci. Elle est la preuve que nous validons la traduction.

 

La certification notariée, un service supplémentaire, comporte la signature du notaire en tant que témoin officiel lors de la signature du certificat. Contrairement à d’autres pays, les États-Unis n’ont pas de certification officielle, reconnue par l’État, pour les traductions. La certification notariée est ce qui s’en rapproche le plus, et elle est acceptée dans la majorité des cas. Lorsque nous en apprenons plus au sujet de votre projet, nous pouvons vous aider à prendre la meilleure décision pour vous.

Quel est le prix d’une traduction ?

Chez Language Connections, nous ne proposons pas des marchandises mais des services pour vos projets de traduction. Nous adaptons nos prix en fonction des besoins du client. Les coûts de traduction et de relecture sont généralement calculés au mot. Le prix au mot varie en fonction du délai, du volume, des langues et du sujet de votre projet de traduction. De plus, d’autres facteurs viennent s’ajouter à cela, tels que le formatage, la Publication Assistée par Ordinateur ainsi que les coûts de gestion de projet. Nous vous fournissons des devis clairs et concis correspondant à chaque phase du déroulement du projet, et serons heureux de vous en apprendre plus sur nos procédures. N’hésitez pas à nous contacter pour plus de renseignements.

Interprétation

Quelle différence y a-t-il entre traduire et interpréter ?

La traduction est l’art de transmettre la signification exacte d’un écrit dans une autre langue. L’interprétation, ou interprétariat, est l’art de délivrer à l’oral (ou en signes) le même message dans une autre langue. Bien que quelques traducteurs soient aussi interprètes et vice versa, ces deux activités requièrent des compétences très différentes et de l’entraînement.

Quel interprète choisir ?

Les interprètes se distinguent dans leur propre domaine. Ils peuvent faire de l’interprétation simultanée, consécutive ou être guides-interprètes. Ces différentes catégories se révèlent être très utiles pour ce qui est de déterminer le niveau d’aptitudes et le budget à compter d’une interprétation. La catégorie demandant le plus de rigueur et étant la plus exigeante est l’interprétation simultanée, où l’interprète travaille sans pause afin de transmettre le message d’un orateur dans une autre langue. Cela exige une grande rapidité et précision de la part de l’interprète. L’interprétation simultanée est généralement utilisée lors d’importantes conférences, de colloques, et autres évènements de grande envergure. L’interprétation consécutive est moins exigeante dans le sens où l’orateur fait une pause à la fin de chaque phrase, laissant ainsi le temps à l’interprète d’organiser ses idées avant de transmettre le message dans une autre langue. L’interprétation consécutive est pratiquée lors de manifestations à petite échelle, de séminaires, de réunions d’affaires, etc. Les guides-interprètes sont quant-à eux dans une position bien moins exigeante : ils servent de guides à des groupes de personnes étrangères qui ont besoin d’aide pour toute sorte de situations, comme par exemple, à l’aéroport, lors de visites touristiques, pour passer la commande au restaurant, et autres situations informelles.

Combien d’interprètes faut-il compter ?

Pour d’importantes conférences et autres manifestations, les interprètes travaillent généralement en binôme, se relayant toutes les 20 ou 30 minutes. L’interprétation simultanée est extrêmement exigeante et, par conséquent, la qualité peut être altérée si l’interprète travaille plus de 30 minutes sans pause. Il est possible pour un interprète de travailler sans partenaire s’il s’agit d’une visite guidée ou d’une interprétation consécutive. Cependant, nous conseillons toujours une équipe d’interprètes si plus de 10 intervenants sont présents et/ou si la conférence dure plus d’une demi-journée. Un guide-interprète quant à lui peut travailler seul dans sa combinaison de langues.

Quel matériel d’interprétation vous faut-il ?

Nous fournissons le matériel d’interprétation ainsi que le support technique pour de petites réunions comme pour des conférences d’envergure. Sans le matériel adéquat, les interprètes professionnels ne pourront pas faire leur travail correctement. C’est pour cela que nous assurons aux interprètes qu’ils travailleront avec le meilleur équipement dans les meilleures conditions, allant de cabines d’interprétation spacieuses à du matériel mobile de « chuchotage ».

Est-il possible d’accéder aux services d’interprètes lors de diners, visites et autres situations informelles ?

Très certainement. Le problème qui se pose ici est celui de la préparation. Nous sommes toujours ravis de vous fournir des services additionnels du moment que nous pouvons planifier et budgéter les heures supplémentaires des interprètes, en dehors de l’évènement principal. Les interprétations se passent généralement bien mieux lorsque toutes les attentes sont exprimées et discutées à l’avance.

Pour quelle raison les interprètes ont-ils besoin d’avoir accès aux discours et présentations avant l’évènement ?

L’accès au matériel de l’évènement donne l’opportunité aux interprètes de s’entraîner et de parfaire leur interprétation à l’avance, s’assurant ainsi de la précision du message transmis dans la langue cible. Bien entendu, les sujets et discours peuvent changer à la dernière minute et nos interprètes seront à même de vous fournir un service d’excellente qualité quoi qu’il en soit. Néanmoins, afin de garantir des services dans de meilleures conditions pour le public et pour les membres organisateurs de l’évènement, nous vous conseillons fortement de fournir aux interprètes le plus de matériel possible concernant l’évènement.