|
Études de cas
Au mois de juillet, la société internationale de matériaux de construction Cemex participait à la reconstruction de Haïti, suite au tremblement de terre de janvier 2010 ayant dévasté ce pays insulaire et privé d’abri des centaines de personnes. Cemex s’est tourné vers Language Connections pour la traduction de l’espagnol vers l’anglais d’un document hautement technique traitant de la construction et la conception de bâtiments antisismiques. Nous avons choisi un traducteur expert en ce domaine et donc connaissant parfaitement la terminologie adéquate. De plus, nous avons réussi à livrer une traduction de qualité avec plusieurs jours d’avance sur les délais, déjà serrés. Pendant ce temps, notre client nous a également demandé de traduire un document juridique de l’espagnol vers le français, ce qui est assez peu commun. Pourtant, les traducteurs que nous avons choisis nous ont encore une fois aidé à livrer un produit de qualité dans les délais impartis. LC interprète pour Toshio Suzuki, célèbre réalisateur japonais de films d’animation et PDG de Studio Ghibli Ce réalisateur japonais de renom était en visite à l’École de Design du Rhode Island (RISD), où était prévue une séance de questions-réponses avec le public et dans laquelle il devait parler de deux de ses films, “Le Voyage de Chihiro” et “Souvenirs goutte à goutte”. Les organisateurs de cet événement, RISD et Studio Ghibli, avaient des exigences bien spécifiques concernant notre interprète. Celui-ci devait avoir de réelles qualités d’orateur et interagir avec Suzuki, le modérateur, et le public. Les organisateurs nous ont demandé des extraits vidéo de nos interprètes, que notre chef de projet n’a pas tardé à leur fournir. L’interprète choisi par Language Connections a été parfait pour ce travail et toutes les parties ont été très satisfaites de sa performance. Ecron Acunova, Francfort, Allemagne La puissante société de recherche sous contrat Ecron Acunova a fait appel à Language Connections pour traduire un ensemble de documents relatifs à un essai clinique en cours sur l’infertilité. Bien que la société dispose de centres de recherche aux États-Unis, en Europe et en Asie, ce projet nous a été confié par sa filiale basée en Allemagne, à Francfort. Nous nous sommes chargés de traduire des documents relatifs à cet essai clinique, tels que des rapports détaillés sur les recherches menées et des dossiers médicaux suivant l’évolution des patients jour après jour, le tout de l’anglais vers le russe. Pour ce faire, nous avons fait appel à une équipe composée de nombreux experts en traduction et localisation, parlant couramment les deux langues et habitués à traduire, réviser et corriger des documents traitant de la recherche clinique. Ils sont parvenus à respecter des délais particulièrement exigeants et à obtenir une traduction de grande qualité et précise. Ces deux critères sont d’une importance primordiale lorsque l’on travaille avec des documents relatifs à des essais cliniques. Grâce à ce premier projet couronné de succès et à la satisfaction qu’Ecron Acunova en a retiré, notre collaboration est vite devenue une relation mutuellement bénéfique. Telkonet, Inc., Germantown, Maryland Les bâtiments intelligents n’existeraient pas sans une traduction intelligente. Telkonet, Inc. est une entreprise américaine à la croissance rapide et spécialisée dans une gestion de l’énergie à la pointe de la technologie, les systèmes de surveillance vidéo numériques et l’accès Internet à haut débit. Elle travaille pour des milliers de propriétés commerciales un peu partout aux États-Unis, en Europe, en Asie et en Amérique Latine. Telkonet a très vite compris que son marché se situait autant à l’extérieur qu’à l’intérieur des États-Unis. Ainsi, avant 2005, les prix de l’énergie ne cessant de grimper et les mesures d’incitation à l’économie d’énergie se durcissant partout en Europe et en Asie constituèrent un panorama des plus favorables pour l’installation des systèmes perfectionnés de gestion de l’énergie de Telkonet. L’entreprise était consciente que pour saisir ces opportunités internationales et les faire fructifier, elle devait s’associer avec un partenaire expert en langues, et ce tout autant qu’avec des partenaires commerciaux ! Après avoir évalué de manière approfondie la qualité, le sérieux et l’efficacité de différentes agences de traduction, le partenaire expert en traduction choisi par Telkonet a été Language Connections. En effet, notre agence travaillait déjà depuis de nombreuses années avec les marchés que Telkonet cherchait à développer sans plus attendre ; elle a ainsi pu être utile à l’entreprise lorsqu’elle s’est développée sur de nouveaux marchés partout dans le monde. Language Connections traduit un large éventail de communications écrites traitant de la vente, l’installation et la mise en service de produits élaborés par Telkonet sur les principaux marchés européens et asiatiques. Les projets comprennent également la traduction de documents juridiques ou relatifs au marketing, de manuels d’installation ainsi que la localisation du site Web de Telkonet. Lorsque Telkonet doit agir sur le marché international, l’entreprise sait que Language Connections peut lui fournir des traductions. Les deux entreprises savent bien que même les bâtiments intelligents ont besoin d’un appui humain. Gore Design Completions, San Antonio, Texas Une demande mondiale sans précédent oblige la traduction à s’adapter rapidement et de manière diplomatique. Mettre en place une technologie de pointe dans le ciel pour les chefs d’États, les cadres dirigeants internationaux et les particuliers, telle est la tâche de Gore Design Completions et de Language Connections. Ces dernières années, notamment en réaction aux mesures de sécurité accrues dans les transports aériens depuis 2001, la demande en avions d’affaires aux cabines spacieuses et à la pointe de la technologie s’est envolée de plus de 30% par an, soit une croissance inédite pour cette industrie. Gore Design Completions, basée à San Antonio, est l’une des rares entreprises dans le monde à posséder le matériel nécessaire pour équiper ou mettre à jour ces gros avions en respectant les critères imposés par des clients renommés appartenant à différents marchés, tels les marchés traditionnels que sont l’Europe et le Moyen Orient ou les marchés émergeants comme la Chine, la Russie et l’Afrique. Bien consciente qu’une connaissance interculturelle approfondie et une maîtrise parfaite des langues étrangères sont primordiales pour les projets sensibles que l’entreprise réalise, Gore Design s’est tournée vers Language Connections. Language Connections collabore avec Gore Design pour s’assurer que tous les détails financiers, logistiques et techniques sont bien communiqués au client étranger dans sa langue maternelle, et ce quelle qu’elle soit. Ceci facilite ainsi la prise de décisions, l’établissement de relations et la satisfaction finale du client. Tant Language Connections que Gore Design travaillent sous haute pression et doivent respecter des délais très courts afin de conclure et de mettre en œuvre ces accords commerciaux internationaux. Une fois, Language Connections a été appelé à la dernière minute pour fournir une traduction vers le français, laquelle s’est avérée inestimable dans des négociations directes. Une autre fois, nous avons traduit un contrat vers le russe en moins d’un jour ouvrable, permettant ainsi à Gore Design de conclure un contrat rapidement. Gore Design Completions sait que nous nous tenons toujours prêts afin de les aider dans leurs communications à l’international. Aucun travail que l’on nous confie n’est trop simple ou trop complexe, aucun délai n’est trop court : le travail sera fait, tout simplement. L’après-midi du 3 juillet, Frommer Lawrence & Haug LLP nous a contactés pour nous demander de traduire de l’espagnol vers l’anglais une présentation de brevet dans le domaine de la biochimie. Afin de respecter les délais et de contourner le problème du 4 juillet férié, nous avons dû chercher et engager des experts en biochimie à l’extérieur des États-Unis. Chaque fichier de la présentation était révisé immédiatement après avoir été traduit, afin que les correcteurs puissent faire des remarques et que celles-ci soient intégrées dans la traduction des fichiers suivants. Traduire et éditer en simultané a amélioré notre efficacité de manière spectaculaire et a permis de prendre de l’avance sur les délais, et ce bien que davantage d’heures de gestion de projet soient nécessaires. Le 16 juillet, nous avons livré la présentation (36 000 mots en tout) traduite, révisée, corrigée et agrémentée de légendes et graphiques. Leboeuf, Lamb, Greene, and MCRae En fin de journée du 23 juillet 2007, qui était un jour ouvrable, les bureaux de LeBoeuf, Lamb, Greene, and McRae, installés en Russie, nous ont envoyé un accord multilatéral traitant de l’approvisionnement en électricité du marché de gros. Ils avaient besoin que ce contrat soit traduit en anglais pour la matinée du jour ouvrable suivant (en Russie). En quelques heures, avantagés par le décalage horaire entre la Russie et les États Unis, nous avons formé une équipe de linguistes qualifiés afin de traduire et de réviser ce texte hautement technique. À minuit, nos chefs de projet étaient en train de réviser le document, qui a été finalement livré à LeBoeuf, Lamb, Greene, and McRae avant même l’ouverture de leurs bureaux le 24 juillet. Il y a sept ans, Language Connections a commencé à collaborer avec Parexel International, une société de recherche sous contrat de premier plan. Au début, nous avons surtout traduit des manuels d’instructions ainsi que d’autres documents accompagnant les serveurs vocaux interactifs produits par Parexel. Plus tard, nous avons mis au point un système complet permettant de réaliser des enquêtes médicales par téléphone en plusieurs langues. Cette mise au point s’est faite en plusieurs étapes : il a fallu traduire et réviser les scripts, auditionner et engager des doubleurs professionnels, enregistrer les scripts dans les langues choisies, assurer une interprétation par téléphone sur demande et mettre à disposition une gestion de projet fiable et travaillant sans interruption pour ce projet ouvert. Nous avons également créé une terminologie standardisée afin d’assurer une certaine récurrence et une certaine cohérence d’une enquête à l’autre. Language Connections fournit à Parexel cet ensemble de services en permanence, et ce en ayant recours aux mêmes équipes de traducteurs et correcteurs afin d’assurer une certaine continuité et un socle de connaissances stable. On nous a fait remarquer que notre flexibilité et notre souplesse, deux qualités dont nous faisons preuve dans tous nos travaux, sont particulièrement importantes pour Parexel, que ce soit dans ce projet particulier ou dans notre relation de confiance. Un nouveau client dans le domaine pharmaceutique Au début de notre relation, un client travaillant dans le domaine pharmaceutique nous a chargés de traduire deux essais cliniques (ce qui représentait 45 000 mots au total) vers le polonais dans un délai de huit jours ouvrables. Impossible ? Pas si vous travaillez avec Language Connections... Bien que la norme soit qu’un traducteur traduit 2500 mots par jour, nous avons mis au point une solution nous permettant de traduire 45 000 mots en polonais en seulement huit jours. Nous avons consacré toute la première journée à faire notre choix parmi le personnel qualifié qui était disponible et à dégager les différentes étapes à suivre pour ce projet. Nous avons formé deux équipes sérieuses réparties sur deux fuseaux horaires afin de pouvoir travailler consécutivement jour après jour, week-end inclus, en utilisant des outils de mémoire de traduction. Ce système nous a permis de faire grimper notre rendement à 5000 mots par jour. En travaillant le week-end, nous avons ainsi eu neuf jours pour finir le travail. Nous avons finalement livré les deux fichiers, traduits et formatés en employant le vocabulaire et les nuances appropriés, dans les délais impartis. |







