Both the applications are very alike Payday loans Why Do We Want To Help
faq

Preguntas Frecuentes

Traducciones

Interpretación

 

 

Traducciones

 

¿Por qué contar con Language Connections?

A diferencia de las grandes agencias, Language Connections puede presumir de un control de calidad y atención personal por parte del director del proyecto. Además, contamos con un equipo de traductores e intérpretes externos muy capacitados y con experiencia.

 

¿Cómo garantiza Language Connections la calidad lingüística de mi proyecto?

Aparte de encontrar el personal mejor cualificado, tanto a nivel interno como en términos de traductores autónomos, también utiliza un sistema completo de gestión de proyectos (XTRF) para la planificación y realización de proyectos de traducción. De hecho, Language Connections es la primera agencia en los Estados Unidos que implementa esta herramienta de gestión de proyecto, que está diseñado específicamente para la traducción y la localización y que cumple con la norma ISO 9001 para garantizar que los proyectos se manejan bajo las mejores prácticas y con estrictas medidas de seguridad y profesionalidad. Si quiere saber más sobre nuestras herramientas de gestión, haga clic aquí.

 

¿Utilizaís en el proceso de traducción herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT)?

Sí, siempre que sea posible, utilizamos el software CAT para agilizar el proceso de traducción, así como para ayudar a mantener la coherencia en los documentos similares. Con el tiempo, el costo de la traducción se reducirá en proporción inversa a la mayor tasa de repetición, es decir, frases que hemos traducido con anterioridad y que se repiten en un documento posterior. También podemos crear glosarios específicos para garantizar que nuestros traductores seleccionan unos términos determinados o nombres propios según las preferencias del cliente.

 

¿Cuándo estará lista la traducción?

La fecha de entrega puede variar en función del tamaño y la complejidad del trabajo en sí, especialmente en el caso de proyectos multilingües. Cuando hacemos una estimación, se especifica el tiempo de respuesta. En caso de que transcurran un par de días o semanas, por favor, vuelva a confirmar la fecha de entrega final con nosotros. Tenga en cuenta que si su proyecto requiere la autoedición (DTP), u otros servicios adicionales, tardaremos más. Cada proyecto es único y tiene su propia complejidad y nos esforzaremos para asegurar que cada proyecto sea entregado dentro del plazo estipulado.

La planificación de antemano acelera todo el proceso de traducción, por lo que por favor, comuníquenos si tiene algún proyecto en mente.

 

¿Aplican algún recargo de urgencia?

Nuestros plazos son muy competitivos. Por favor,  Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla sus archivos o llámenos para solicitar información.

 

¿Cuál es el peligro de utilizar traductores en línea gratuitos?

Ejemplo: A pesar de lo ha logrado la tecnología con respecto a la traducción, ninguna página web consigue pensar, ni mucho menos escribir, como si fuese un lector, redactor o traductor humano.

Los servicios de traducción en línea son más útiles para un usuario que intenta tener una idea de qué tipo de información está contenida en una página web, correo electrónico, documentos, etc., pero para un texto publicable escrito inteligiblemente, que servirá de escaparate a su organización, es recomendable que cuente con un traductor profesional.

 

¿Qué diferencia a un traductor profesional de una persona bilingüe?

Un traductor profesional es un redactor profesional. La buena escritura es una habilidad en sí misma.

Más allá de eso, un traductor profesional especializado en el lenguaje de conmutación y asimilación de lenguaje especializado. Un hablante bilingüe, a menudo clasifica a los aspectos de la vida por el idioma, en algunos temas están más cómodos en un idioma que en el otro. Los traductores trabajan para cerrar esa brecha y para crear textos que se leen en el idioma meta como en el texto origen. Muchos de nuestros traductores tienen grados avanzados de programas de traducción acreditadas y de sus áreas de especialización.

 

Contamos con hablantes nativos del idioma de destino que desea revisar la traducción antes de que se finalice - ¿es posible?

Sí. Un número considerable de clientesde Language Connections pide tener una fase de revisión incorporado en el proyecto. En proyectos grandes, nuestros traductores y editores se ajustan a las preferencias de aprendizaje de los clientes en términos de elección de palabras y el estilo.

 

¿Cuál es la diferencia entre las traducciones juradas ante notario y las traducciones certificadas?

En las traducciones certificadas, se adjunta un certificado firmado en el que consta que la persona que ha realizado la traducción es competente para tal fin..

En las traducciones juradas ante notario, se añade la firma de un notario al certificado como testigo oficial A diferencia de otros países, los EE.UU. no cuentan con traductores jurados. La notarización del certificado es la fórmula más cercana y se acepta en casi todos los casos. Infórmenos sobre su proyecto y le orientaremos en este respecto.

 

¿Cuánto costará mi traducción?

Tratamos a los proyectos de traducción como un servicio, y no como una mercancía, por lo que adaptamos nuestros precios para satisfacer las necesidades de nuestros clientes. La traducción y la edición se cuantifican típicamente por palabras. El precio por palabra puede variar considerablemente en función de los plazos, el volumen, el idioma (s), y el objeto de su contenido. Además, otros factores toman parte, como el formato, la edición de escritorio, y los requisitos de gestión de proyectos. Ofrecemos una estimación clara y concisa, correspondiente a cada parte del trabajo del proyecto, y estamos a su disposición para darle toda lainformación al respecto. Póngase en contacto con nosotros para las necesidades específicas de su traducción.

 

 

Interpretación

 

¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la interpretación?

La traducción es el acto de transmitir el significado exacto de un texto escrito en otro idioma, mientras que la interpretación consiste en el acto de transmitir el significado del lenguaje hablado (o mediante el lenguaje de signos) en otro idioma. Aunque hay traductores que también son intérpretes y viceversa, las dos actividades requieren habilidades muy diferentes  y una formación distinta.

 

¿Qué tipo de intérprete debo pedir?

Hay tres categorías principales de interpretación: simultánea, consecutiva, y de escolta. Estas categorías son indicadores importantes para determinar el nivel y el presupuesto necesario para un servicio de interpretación. La categoría más rigurosa y exigente es la interpretación simultánea, en la que un intérprete trabaja sin pausa, para transmitir el significado del orador en otra lengua. Esto requiere un individuo que pueda interpretar el significado en el idioma a gran velocidad. La interpretación simultánea se utiliza normalmente para conferencias grandes, simposios y otros eventos de alto perfil. La interpretación consecutiva es menos exigente, ya que el orador realiza una pausa después de cada frase y el intérprete tiene más tiempo para organizar sus pensamientos y transmitir el significado en otro idioma. La interpretación consecutiva es útil para pequeños eventos, cursos, reuniones empresariales, etc. Por último, la Interpretación de escolta, es el tipo de interpretación menos exigente. Consiste en que un intérprete actúa comoguía para grupos de hablantes de otros idiomas en varias situaciones, por ejemplo en el aeropuerto, de turismo, en un restaurante, y en otros eventos informales.

 

¿Cuantos intérpretes necesito para mi evento?

Para las conferencias grandes y otros eventos, los intérpretes suelen trabajar en parejas, rotando cada veinte o treinta minutos. La interpretación simultánea es muy exigente mentalmente, y la calidad puede disminuir si un intérprete está interpretando por períodos de media hora o más sin interrupción. Es posible que un intérprete trabaje sin pareja, en los casos de intrpretación de escolta o interpretación consecutiva - Sin embargo, siempre recomendamos que cuenten conun equipo de intérpretes si hay más de 10 personas exigiendo interpretación y / o que la duración del evento sea más de medio día. En la interpretación de escolta por lo general sólo se requiere de un intérprete (por par de idiomas).

 

¿Qué pasa con el equipo de interpretación?

Disponemos del equipo de interpretación y apoyo técnico tanto para reuniones pequeñas como para grandes conferencias. Sin el equipo adecuado en marcha, los intérpretes profesionales no pueden realizar su trabajo, por lo que nos aseguramos de que nuestros intérpretes tengan el mejor equipo disponible, que van desde amplias cabinas de interpretación a portátiles para la interpretación de "chuchotage.”

 

¿Es posible contar con un servicio de interpretación para las cenas, excursiones, y otras situaciones fuera del evento principal?

Claro que sí. Si disponemos de toda la información necesaria de antemano para poder preparar el presupuesto, no habrá ningún problema en proporcionar este servicio. La interpretación siempre es más fluida cuando todos los aspectos se discuten y se indican de antemano.

 

¿Por qué los intérpretes deben tener acceso a los discursos y las presentaciones antes del evento?

El acceso al material del evento les da a los intérpretes la oportunidad de practicar y preparar su interpretación de antemano, para garantizar la mayor precisión posible al traducir el contenido del evento al idioma meta. Evidentemente, los temas y discursos puede cambiar en el último minuto, y los intérpretes pueden proporcionar un excelente servicio sobre la marcha. Sin embargo, para el más alto nivel de servicio tanto para los miembros del público como para los organizadores del evento, se recomienda que los intérpretes tengan acceso a los materiales del evento de antemano.