LIFE SCIENCES |
![]() Case Studies_Life SciencesFrommer Laurence & Haug LLP On the afternoon of July 3rd, Frommer Lawrence & Haug LLP contacted us with a request for a Spanish-to-English translation of a biochemistry patent presentation. To make the deadline and sidestep the 4th of July delay, we had to locate and hire biochemical experts outside of the US. Each file of the presentation went into editing immediately after its translation, so as to give the editors a chance to provide feedback that could be incorporated into translation of the remaining files. Simultaneous translating and editing dramatically increased efficiency and shortened the timeline, despite requiring more hours of project management. On July 16th, we delivered the presentation (a total of 36,000 words) translated, edited, proofread, and formatted with captions, legends and graphs. Parexel International, a leading CRO Seven years ago, Language Connections began its collaboration with Parexel International, a leading CRO. We began by translating numerous instructional manuals and other supplementary materials complementing Parexel's Interactive Voice Response Systems. Later, we developed a comprehensive solution for conducting multilingual over-the-phone medical surveys. The multi-component process involved providing translation and editing of scripts; auditioning and hiring professional voice talent; recording the scripts in the languages of choice; providing on-demand telephone interpreting; and making available continual and reliable project management around the clock for this open-ended project. We also created standardized terminology in order to ensure consistency and repeatability in all surveys. Language Connections is providing Parexel with this combination of services on a continual basis, using the same teams of translators and editors to ensure continuity and a stable knowledge base. We have been told that our flexibility and versatility, two qualities that we infuse into all of our work, are especially important to Parexel in this project and in our ongoing relationship. New Pharmaceutical Client Early in a new relationship, a pharmaceutical client asked for translation of 2 clinical trials (a total of 45,000 words) into Polish delivered in 8 business days. Impossible? Not if you work with Language Connections... Although industry metrics are 2500 words per day per translator, we devised a solution to conquer 45,000 Polish words in just 8 days. First, we invested one full day in selecting available talent and planning project workflow. We established two dedicated teams in two time zones to work consecutively day after day, including the weekend, using translation-memory tools. This system boosted our output to 5000 words per day, and by using the weekend we had 9 days to finish. We delivered both files on time, translated and formatted, using the appropriate vocabulary and nuance. |

















