Schlüsselpersonal
|
Das Kernteam von Language Connections besteht aus erfahrenen und professionellen Projektmanagern und Kundenbetreuern. Dank ihrer Erfahrung ist unser höchstes Ziel, Projekte pünktlich und preisgünstig zu liefern. Wir sind darum bemüht, Ihre Erwartungen in jeder Hinsicht zu übertreffen – vor allem in Hinsicht auf Sorgfältigkeit und Pünktlichkeit.
|
 |
| 
|
|

Als versierter Übersetzer und Dolmetscher des amerikanischen Auswärtigen Amtes (US State Department) mit jahrelanger Erfahrung im internationalen Geschäft gründete Leo 1993 das Unternehmen Language Connections. Mit den Jahren hat sich der Sprachendienst zu einer vielseitigen Übersetzungs- und Dolmetschungsagentur entwickelt, die in der Lage ist, auch große Aufgaben zu bewältigen. Zur Zeit bedient Language Connections eine Kundschaft aus über 100 verschiedenen Sprachrichtungen. Language Connections stellt Dolmetscher für Konferenzen und Spitzentreffen auf allen Teilen der Welt bereit, übersetzt und lokalisiert marketing-spezifische, technische, medizinische und rechtliche Materialien um Unternehmen zu helfen in die internationalen Märkte einzutreten. Des weiteren wird sowohl national, als auch weltweit mit medizinischen und gemeinnützigen Organisationen zusammengearbeitet. Leos Erfahrung, seine offene Einstellung und Aufrichtigkeit haben ihm ein großes Ansehen unter der Kundschaft und seinen Mitarbeitern eingebracht. Sein facettenreicher Bildungsgang im Bereich Ingenieurswesen, Business Administration und Linguistik verschafft ihm ein besonders gutes Verständnis der Wünsche seiner Kunden. Geschätzt für seine Integrität, Kompetenz und direkten Geschäftsmethoden, verlangt er von seinen Mitarbeitern eben solche Hingabe für seine Kunden. Seit 1996 ist Leo Mitglied des Verbandes Amerikanischer Übersetzer (American Translators Association) und seit 2005 Vorstandsmitglied der Amerikanisch-Russischen Handelskammer von Neuengland (www.usrccne.org).
|
|
Frédérique kam als Projektmanagerin im Mai 2006 zu Language Connections. Sie setzt sich mit mehrsprachigen Projekten für Kunden der Pharmaindustrie und mit zeitintensiven Materialien für Kunden der Gesundheits-und Rüstungsindustrien auseinander. Durch ihre umfangreiche Erfahrung im Dolmetschen und Lokalisieren ist sie dazu befähigt, komplexe Projekte, die über 20 Sprachen beinhalten, zu bearbeiten. Frédériques Erfahrung in Europa und in den Vereinigten Staaten verschafft ihr ein einzigartiges interkulturelles Verständnis. In ihrem Heimatland Frankreich studierte sie Finanzen und International Trade. Kurz nach ihrer Ankunft in den Vereinigten Staaten schlug Frédérique einen anderen Karriereweg ein. Angetrieben von ihrer starken Leidenschaft für Sprachen nahm sie eine Vollzeitstelle in einer führenden Werbeagentur an, wo sie verantwortlich für das Lokalisieren der gesamten betrieblichen Softwarereihe und die Dokumentation für die französischsprachigen Märkte war. Anschließend arbeitete sie als französische Übersetzerin, Dokumentationsentwicklerin, Software-Lokalisierungsexpertin, Lokalisierungs-Projektkoordinatorin und Qualitätssicherungsexpertin. Frédériques überzeugende Erfolgsgeschichte zeigt ihre Hingabe für höchste Qualtät und Pünktlichkeit ihrer Projekte. Frédérique lebt in Cambridge, Massachusetts, verbringt gerne Zeit mit ihrem Sohn und kocht gerne Crêpe-Gerichte für ihre Freunde. Ihre Muttersprache ist Französisch, sie spricht fließend Englisch und hat grundlegendes Wissen der spanischen, deutschen und italienischen Sprache.
|

|
|

|
|
Karens einzigartiger Werdegang, der Expertise in Biotechnologie und Biowissenschaft mit einer starken Interesse an Sprache und Kulturen verbindet, macht sie zu einem unschätzbaren Mitglied des Language Connections Teams. Geboren in den USA und aufgewachsen in Griechenland, hat Karen ihr spanisches Literaturwissenschaften- und Biologiestudium bis zum Bachelor-Abschluss an der Boston University absolviert. Danach schloss sie ein Masterstudium am Medical College of Pennsylvania ab, wo ihre Forschungen auf Denguefieber-Impfungen ausgerichtet waren. Während ihrer Karriere im Bereich der Mikrobiologie hat sie sich weiterhin aktiv mit Übersetzungen und Sprachvorschriften auseinandergesetzt und ihre Schreibfähigkeit perfektioniert. Ihre jahrelange Arbeit in der Biologieforschung - sowohl als Studentin, als auch als Fachfrau – erlaubte ihr, eine Reihe an Fähigkeiten zu entwickeln, durch die sie eine kompetente Autorin und Präsentatorin eines Aufgebots von biowissenschaftlichen Themen geworden ist. Zusammen mit ihrer Erfahrung als Übersetzerin und Pädagogin assistiert sie den ÜbersetzerInnen und ProjektmanagerInnen, indem sie sie im Bereich der Biotechnologieentwicklung und der Entwicklung der Pharmaindustrie auf dem neuesten Stand hält. Ihr umfangreiches Wissen hat Language Connections zu einem erstklassigen Anbieter im Wettbewerb gemacht, wenn es zu Übersetzungen von klinischen Tests und pharmazeutischen Materialien kommt.
|
|
Anna kam im Jahr 2010 als Projektmanagerin zu Language Connections. Sie ist in Deutschland geboren und aufgewachsen und spricht Deutsch als ihre Muttersprache. Des Weiteren spricht sie fließend Englisch und hat grundlegende Spanisch- und Französischkenntnisse. Da Anna bereits in Deutschland, Großbritannien und den USA gelebt und gearbeitet hat, hat sie ein tiefgreifendes Verständnis von Menschen und Kulturen. Anna kümmert sich bei Language Connections unter anderem um simultane und konsekutive Dolmetschprojekte für mehrsprachige Konferenzen, Schulungen, Gerichtsverhandlungen und Geschäftstreffen. Des Weiteren koordiniert sie Projekte für Amerikanische Zeichensprache (ASL). Ihre Arbeit bei Language Connections ermöglicht ihr, ihre Erfahrungen im Bereich Human Resources und Business auszuweiten und außerdem ihr Interesse an fremden Sprachen und Kulturen in ihre Arbeit miteinzubringen. Dolmetschprojekte zu managen bedeutet, dass man große Teams von Dolmetschern zusammenstellt, sowie betriebliche und gesamtwirtschaftliche Kosten effizient und effektiv kalkuliert. Bei der Koordination der Dolmetschprojekte legt Anna großen Wert darauf, ihre Kunden in Hinsicht auf Kosten und Qualität immer wieder zufriedenzustellen. Während ihrer Studienzeit arbeitete sie für Studentenorganisationen wie SIFE (“Students in Free Enterprise”) und AIESEC (“Association Internationale des Etudiants en Sciences Economiques et Commerciales”) und konnte somit viel Erfahrung als Projektmanagerin sammeln. Anna hat einen dualen Bachelor-Abschluss der Manchester Metropolitan University und der Hochschule Bochum in „Business Administration and International Management“.
|
 |
|
|
Kirill kam im November 2010 zu Language Connections. Als Absolvent der Moscow State University for the Humanities hat Kirill einen Abschluss in Weltliteratur und Geschichte. Sein Hauptaugenmerk lag dabei im Bereich literarische und wissenschaftliche Übersetzung. Kirill stammt aus einer Familie von literarischen Übersetzern und schlug selbst den Weg als professioneller Englisch-Russisch-Englisch Übersetzer, Editor und Dolmetscher für zahlreiche Bildungseinrichtungen, Verlage und Betriebe ein. Sein fundiertes Fachwissen über Weltgeschichte und Kulturen und seine exzellente Kommunikationsfähigkeit erlaubten Kirill, seine Erfahrungen weiter auszubauen, erfolgreich globale Übersetzungsprojekte zu koordinieren und eine neue Heimat in Boston, MA zu finden. Effizientes und ergebnisorientiertes Projektmanagement ist für Kirill der Schlüssel für langwährende Geschäftsbeziehungen. Kirills Muttersprache ist Russisch, er spricht außerdem fließend Englisch, hat Grundkenntnisse in Spanisch und ausreichende praktische Kenntnisse in Latein.
|
|
|
|